سوره نوح (71) آیه 27

قرآن، سوره نوح (71) آیه 27

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 28
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 26

عربی

إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبادَكَ وَ لا يَلِدُوا إِلاَّ فاجِراً كَفَّاراً

بدون حرکات عربی

إنّك إن تذرهم يضلّوا عبادك و لا يلدوا إلاّ فاجرا كفّارا

خوانش

Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran

آیتی

که اگر بگذاريشان ، بندگانت را گمراه مي کنند و جز فرزنداني فاجر و کافر نياورند

خرمشاهی

چرا كه اگر باقيشان گذارى، بندگانت را گمراه كنند و جز فاجر كفران پيشه اى به بار نياورند.

کاویانپور

اگر آنها زنده بمانند بندگان تو را گمراه ميكنند و غير از فرزندانى خطاكار و كافر از آنان بظهور نخواهد رسيد.

انصاریان

که اگر آنان را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می کنند و جز نسلی بدکار و ناسپاس زاد و ولد نمی کنند.

سراج

زيرا تو اگر واگذارى ايشان را گمراه مى‏كنند بندگانت را و نزايند مگر بدكارى و كافرى

فولادوند

چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‏كنند و جز پليدكار ناسپاس نزايند.

پورجوادی

زيرا اگر كسى را باقى گذارى بندگانت را گمراه مى‏كند و جز نسلى بدكار و ناسپاس به وجود نياورد.

حلبی

بيگمان اگر تو آنان را رها كنى بندگان ترا گمراه مى‏كنند، و جز تباهكار ناسپاس نزايند.

اشرفی

بدرستيكه تو اگر واگذارى ايشانرا گمراه كنند بندگان ترا و نزايند مگر فجور كننده ناسپاس را

خوشابر مسعود انصاري

چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه سازند و جز بدكار ناسپاس به بار نخواهند آورد

مکارم

چرا که اگر آنها را باقی بگذاری، بندگانت را گمراه می‌کنند و جز نسلی فاجر و کافر به وجود نمی‌آورند!

مجتبوی

كه اگر بگذاريشان، بندگان تو را گمراه مى‏كنند و جز بدكار و كافر نمى‏زايند.

مصباح زاده

بدرستى كه تو اگر وا گذارى ايشان را گمراه كنند بندگان ترا و نزايند مگر فجور كننده ناسپاس را

معزی

كه اگر بگذاريشان گمراه كنند بندگانت را و نزايند جز گنهكار ناسپاسى

قمشه ای

که اگر از آنها هر که را باقی گذاری بندگان (پاک با ایمان) تو را گمراه می‌کنند و فرزندی هم جز بدکار و کافر از آنان به ظهور نمی‌رسد.

رشاد خليفه

زيرا اگر آنها را باقي بگذاري، فقط بندگانت را گمراه خواهند كرد و جز كافراني ستمكار به دنيا نخواهند آورد.

Literal

That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever.

Al-Hilali Khan

«If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.»

Arthur John Arberry

Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.

Asad

for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.

Dr. Salomo Keyzer

Want indien gij hen daar laat, zullen zij uwe dienaren verleiden, en slechts eene zondige en ongeloovige nakomelingschap voortbrengen.

Free Minds

"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."

Hamza Roberto Piccardo

Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati.

Hilali Khan

"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."

Kuliev E.

Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

Palmer

Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar.»

Qaribullah

Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.

QXP

If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.

Reshad Khalifa

«For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.

Rodwell

For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels.

Sale

For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring.

Sher Ali

`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers,

Unknown German

Denn wenn Du sie lässest, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine tief frevlerische (Nachkommenschaft) von hartnäckigen Ungläubigen zeugen.

V. Porokhova

Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, ■ Они в Твоих служителях посеют смуту ■ И никого не смогут породить, ■ Кроме неверных и распутных.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Син аларны җир өстендә тере калдырсаң, алар Синең бәндәләреңне адаштырырлар һәм алар яхшы бала тудырмаслар, мәгәр явызны вә хаклы инкяр итүчене генә тудырырлар.

جالندہری

اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی

طاہرالقادری

بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.