‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 27
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 28
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 26
إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبادَكَ وَ لا يَلِدُوا إِلاَّ فاجِراً كَفَّاراً
إنّك إن تذرهم يضلّوا عبادك و لا يلدوا إلاّ فاجرا كفّارا
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
که اگر بگذاريشان ، بندگانت را گمراه مي کنند و جز فرزنداني فاجر و کافر نياورند
چرا كه اگر باقيشان گذارى، بندگانت را گمراه كنند و جز فاجر كفران پيشه اى به بار نياورند.
اگر آنها زنده بمانند بندگان تو را گمراه ميكنند و غير از فرزندانى خطاكار و كافر از آنان بظهور نخواهد رسيد.
که اگر آنان را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می کنند و جز نسلی بدکار و ناسپاس زاد و ولد نمی کنند.
زيرا تو اگر واگذارى ايشان را گمراه مىكنند بندگانت را و نزايند مگر بدكارى و كافرى
چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مىكنند و جز پليدكار ناسپاس نزايند.
زيرا اگر كسى را باقى گذارى بندگانت را گمراه مىكند و جز نسلى بدكار و ناسپاس به وجود نياورد.
بيگمان اگر تو آنان را رها كنى بندگان ترا گمراه مىكنند، و جز تباهكار ناسپاس نزايند.
بدرستيكه تو اگر واگذارى ايشانرا گمراه كنند بندگان ترا و نزايند مگر فجور كننده ناسپاس را
چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه سازند و جز بدكار ناسپاس به بار نخواهند آورد
چرا که اگر آنها را باقی بگذاری، بندگانت را گمراه میکنند و جز نسلی فاجر و کافر به وجود نمیآورند!
كه اگر بگذاريشان، بندگان تو را گمراه مىكنند و جز بدكار و كافر نمىزايند.
بدرستى كه تو اگر وا گذارى ايشان را گمراه كنند بندگان ترا و نزايند مگر فجور كننده ناسپاس را
كه اگر بگذاريشان گمراه كنند بندگانت را و نزايند جز گنهكار ناسپاسى
که اگر از آنها هر که را باقی گذاری بندگان (پاک با ایمان) تو را گمراه میکنند و فرزندی هم جز بدکار و کافر از آنان به ظهور نمیرسد.
زيرا اگر آنها را باقي بگذاري، فقط بندگانت را گمراه خواهند كرد و جز كافراني ستمكار به دنيا نخواهند آورد.
That You, if You leave them, they misguide Your worshippers/servants , and they do not give birth except (to a) debaucher/corrupter, disbeliever.
«If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.»
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.
Want indien gij hen daar laat, zullen zij uwe dienaren verleiden, en slechts eene zondige en ongeloovige nakomelingschap voortbrengen.
"If you are to leave them, then they will misguide Your servants and they will only give birth to a wicked rejecter."
Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati.
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.
Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев.
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Verily, Thou, if Thou shouldst leave them, they will lead astray Thy servants, and they will only bear for children sinners and misbelievers.
«Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar.»
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
If you should leave them, they will mislead Your servants and they will only beget division and ingratitude.
«For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers.
For if thou leave them they will beguile thy servants and will beget only sinners, infidels.
For if thou leave them, they will seduce thy servants, and will beget none but a wicked and unbelieving offspring.
`For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers,
Denn wenn Du sie lässest, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine tief frevlerische (Nachkommenschaft) von hartnäckigen Ungläubigen zeugen.
Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, ■ Они в Твоих служителях посеют смуту ■ И никого не смогут породить, ■ Кроме неверных и распутных.
Әгәр Син аларны җир өстендә тере калдырсаң, алар Синең бәндәләреңне адаштырырлар һәм алар яхшы бала тудырмаслар, мәгәр явызны вә хаклы инкяр итүчене генә тудырырлар.
اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی
بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے،
‹