سوره المدثر (74) آیه 6

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 6

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 7
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 5

عربی

وَ لا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ

بدون حرکات عربی

و لا تمنن تستكثر

خوانش

Wala tamnun tastakthiru

آیتی

و چيزي مده که بيش از آن چشم داشته باشي

خرمشاهی

و بخششى مكن كه پاداش [و پاسخ] بزرگتر بخواهى.

کاویانپور

و بر هر كه بسيار نيكى كنى منت مگذار.

انصاریان

و [احسانت را بر دیگران] در حالی که [آن را] بزرگ و فراوان بینی، منت مگذار،

سراج

و عطا مكن در حاليكه از آن فزونى خواهى

فولادوند

و منّت مگذار و فزونى مطلب.

پورجوادی

و نعمت مده تا بيشتر ستانى

حلبی

و مده براى آنكه بيشتر بگيرى.

اشرفی

و اعطاء مكن كه عوض بيشتر خواهى

خوشابر مسعود انصاري

و نبايد چيزى افزون خواهانه بدهى

مکارم

و منّت مگذار و فزونی مطلب،

مجتبوی

و چيزى به كسى مده كه بيشتر بستانى- يا منّت مَنِه كه كارت را بزرگ شمارى يا فزونى جويى-

مصباح زاده

و اعطاء مكن كه عوض بيشتر خواهى

معزی

و منّت منه كه فزونى جوئى

قمشه ای

و بر هر که احسان کنی ابدا منّت مگذار و عوض افزون مخواه.

رشاد خليفه

بر هرکه احسان مي کني ابدا منت مگذار .

Literal

And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) .

Al-Hilali Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah).

Arthur John Arberry

Give not, thinking to gain greater

Asad

And do not through giving seek thyself to gain,

Dr. Salomo Keyzer

Geef niet in de hoop, daarvoor meer terug te ontvangen.

Free Minds

And do not give expecting something in return.

Hamza Roberto Piccardo

Non dar nulla sperando di ricevere di più,

Hilali Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah).

Kuliev E.

Не оказывай милости, чтобы получить большее!

M.-N.O. Osmanov

не оказывай милости в надежде получить большее

Mohammad Habib Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And show not favour, seeking wordly gain!

Palmer

And grant not favours to gain increase!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!

Qaribullah

Do not give, thinking to gain greater

QXP

And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).

Reshad Khalifa

Be content with your lot.

Rodwell

And bestow not favours that thou mayest receive again with increase;

Sale

And be not liberal, in hopes to receive more in return:

Sher Ali

And bestow not favours seeking to get more in return,

Unknown German

Und erweise nicht Huld, indem du Mehrung suchst.

V. Porokhova

И (благ) не раздавай ■ В надежде получить (с лихвой) обратно.

Yakub Ibn Nugman

Кешегә бернәрсә бирсәң аннан күбрәкне өмет итеп бирмә.

جالندہری

اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو

طاہرالقادری

اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.