سوره المدثر (74) آیه 7

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 7

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 8
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 6

عربی

وَ لِرَبِّكَ فَاصْبِرْ

بدون حرکات عربی

و لربّك فاصبر

خوانش

Walirabbika faisbir

آیتی

، براي پروردگارت صابر باش

خرمشاهی

و در راه پروردگارت شكيبايى كن.

کاویانپور

و در راه پروردگارت صبر و تحمل داشته باش.

انصاریان

و [بر آزار دشمنان] برای پروردگارت شکیبایی ورز.

سراج

و براى پروردگارت شكيبائى كن

فولادوند

و براى پروردگارت شكيبايى كن.

پورجوادی

و به خاطر پروردگارت شكيبا باش.

حلبی

و براى [خشنودى‏] پروردگارت [در اداى رسالت‏] شكيبايى كن.

اشرفی

و براى پروردگارت صبر كن

خوشابر مسعود انصاري

و براى [حكم‏] پروردگارت شكيبا باش

مکارم

و بخاطر پروردگارت شکیبایی کن!

مجتبوی

و براى پروردگارت شكيبايى ورز.

مصباح زاده

و براى پروردگارت صبر كن

معزی

و براى پروردگار خويش بشكيب

قمشه ای

و برای خدایت صبر و شکیبایی پیش‌گیر.

رشاد خليفه

و براي خدا صبر پيش گير .

Literal

And to your Lord, so be patient.

Al-Hilali Khan

And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

Arthur John Arberry

and be patient unto thy Lord.

Asad

but unto thy Sustainer turn in patience.

Dr. Salomo Keyzer

En wacht geduldig op uwen Heer.

Free Minds

And to your Lord be patient.

Hamza Roberto Piccardo

ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!

Hilali Khan

And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

Kuliev E.

Ради Господа твоего будь терпелив!

M.-N.O. Osmanov

и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа.

Mohammad Habib Shakir

And for the sake of your Lord, be patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For the sake of thy Lord, be patient!

Palmer

And for thy Lord await!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve yalnız Rabbin için dayanıklı kıl benliği!

Qaribullah

be patient unto your Lord.

QXP

Steadfastly for your Sustainer.

Reshad Khalifa

Steadfastly commemorate your Lord.

Rodwell

And for thy Lord wait thou patiently.

Sale

And patiently wait for thy Lord.

Sher Ali

And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently.

Unknown German

Und dulde standhaft um deines Herrn willen;

V. Porokhova

В Господнем деле проявляй терпенье.

Yakub Ibn Nugman

Вә Раббың ризасы өчен кәферләрнең дошманлыгына сабыр ит, чыда!

جالندہری

اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو

طاہرالقادری

اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.