سوره النبإ (78) آیه 5

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 5

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 6
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 4

عربی

ثُمَّ كَلاَّ سَيَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ كلاّ سيعلمون

خوانش

Thumma kalla sayaAAlamoona

آیتی

باز هم آري ، به زودي خواهند دانست

خرمشاهی

باز چنين نيست زودا كه بدانند.

کاویانپور

آن گاه بچگونگى آن پى خواهند بود.

انصاریان

باز هم نه چنین است [که می پندارند] به زودی [به حتمی بودن وقوع آن] آگاه خواهند شد.

سراج

پس نه چنانست بزودى بدانند

فولادوند

نه چنان است، به زودى خواهند دانست.

پورجوادی

چنين نيست به زودى درخواهند يافت.

حلبی

[باز مى‏گوييم‏]، بزودى بدانند.

اشرفی

پس نه چنين است بزودى ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

ديگر بار [مى‏گويم‏] نه! خواهند دانست

مکارم

باز هم چنین نیست که آنها می‌پندارند، و بزودی می‌فهمند (که قیامت حق است)!

مجتبوی

باز هم نه چنان است [كه مى‏پندارند]، بزودى بدانند.

مصباح زاده

پس نه چنين است بزودى ميدانند

معزی

پس نه چنين است زود است بدانند

قمشه ای

و باز چنین نیست (که منکران پنداشته‌اند) البته به زودی آگاه می‌شوند.

رشاد خليفه

مطمئناً، آنها خواهند فهميد.

Literal

Then no but they will know.

Al-Hilali Khan

Nay, again, they will come to know!

Arthur John Arberry

Again, no indeed; they shall soon know!

Asad

And once again: 2 Nay, but in time they will come to understand!

Dr. Salomo Keyzer

Nogmaals, zij zullen hiernamaals de waarheid daarvan kennen.

Free Minds

No, then again, they will come to know.

Hamza Roberto Piccardo

Ancora no, presto sapranno.

Hilali Khan

Nay, again, they will come to know!

Kuliev E.

Еще раз нет, они узнают!

M.-N.O. Osmanov

Да, скоро они узнают это.

Mohammad Habib Shakir

Nay! Nay! they shall soon know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, again, but they will come to know!

Palmer

Again, nay, they shall know too well!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

Qaribullah

Again, indeed, they shall know!

QXP

Nay, again, they will soon come to know.

Reshad Khalifa

Most assuredly, they will find out.

Rodwell

Again. Nay! they shall certainly know it.

Sale

Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.

Sher Ali

Nay, WE say it again, they will soon come to know.

Unknown German

Und abermals nein! sie werden es bald erfahren.

V. Porokhova

Поистине, поистине, познанье близко!

Yakub Ibn Nugman

Моның соңында тиздән белерләр ышанмаулары, кабахәт эш икәнлеген!

جالندہری

پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے

طاہرالقادری

(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.