سوره النبإ (78) آیه 13

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 13

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 14
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 12

عربی

وَ جَعَلْنا سِراجاً وَهَّاجاً

بدون حرکات عربی

و جعلنا سراجا وهّاجا

خوانش

WajaAAalna sirajan wahhajan

آیتی

و چراغي روشن آفريديم

خرمشاهی

و چراغى درخشان پديد آورده ايم.

کاویانپور

و در آن چراغ تابناك خورشيد را فروزان ساختيم.

انصاریان

و چراغی روشن و حرارت زا پدید آوردیم،

سراج

(در آسمان) چراغى تابان (يعنى آفتاب)

فولادوند

و بر فراز شما هفت [آسمان‏] استوار بنا كرديم.

پورجوادی

و چراغى درخشان برافروختيم،

حلبی

و [در آن‏] چراغى درخشان [آفتاب‏] آفريديم.

اشرفی

و قرار داديم چراغى تابان

خوشابر مسعود انصاري

و [خورشيد] را چراغى درخشان ساختيم

مکارم

و چراغی روشن و حرارت‌بخش آفریدیم!

مجتبوی

و چراغى درخشان- خورشيد- پديد كرديم.

مصباح زاده

و قرار داديم چراغى تابان

معزی

و نهاديم چراغى درخشان

قمشه ای

و چراغی (چون خورشید) رخشان بر افروختیم.

رشاد خليفه

ما چراغي نوراني آفريديم.

Literal

And We made a lamp glowing/illuminating .

Al-Hilali Khan

And have made (therein) a shinning lamp (sun).

Arthur John Arberry

and We appointed a blazing lamp

Asad

and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour.

Dr. Salomo Keyzer

En daarin eene brandende lamp geplaatst?

Free Minds

And We made a flaming light?

Hamza Roberto Piccardo

e vi ponemmo una lampada ardente ;

Hilali Khan

And have made (therein) a shinning lamp (sun).

Kuliev E.

и установили пылающий светильник,

M.-N.O. Osmanov

установили блистающий светильник (т. е. солнце)

Mohammad Habib Shakir

And We made a shining lamp,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And have appointed a dazzling lamp,

Palmer

and set a burning lamp,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Qaribullah

and placed in them a blazing lamp

QXP

And We have placed a Dazzling Lamp.

Reshad Khalifa

We created a bright lamp.

Rodwell

And placed therein a burning lamp;

Sale

and placed therein a burning lamp?

Sher Ali

And have made the sun a bright lamp.

Unknown German

Und Wir haben eine hellbrennende Lampe gemacht.

V. Porokhova

И поместили в них пылающий светильник,

Yakub Ibn Nugman

Дәхи бик яктыртучы һәм җылы бирүче кояшны халык кылдык.

جالندہری

اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا

طاہرالقادری

اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.