سوره النازعات (79) آیه 12

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 12

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 13
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 11

عربی

قالُوا تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خاسِرَةٌ

بدون حرکات عربی

قالوا تلك إذا كرّة خاسرة

خوانش

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun

آیتی

گويند : اين بازگشت ما بازگشتي است زيان آور

خرمشاهی

گويند در آن صورت اين بازگشتى زيانبار خواهد بود.

کاویانپور

و گفتند: اگر چنين باشد واقعا زيانكار خواهيم شد.

انصاریان

[و] گویند: [اگر قیامتی در کار باشد] بازگشت به حیات دوباره در آن زمان بازگشتی زیانبار است.

سراج

(از روى استهزاء) گويند آن بازگشتن در آن هنگام بازگشتنى زيان آور است

فولادوند

آيا وقتى ما استخوان‏ريزه‏هاى پوسيده شديم [زندگى را از سر مى‏گيريم‏]؟»

پورجوادی

مى‏گويند: «اگر چنان شود باز هم زيان كرده‏ايم.»

حلبی

[و] گويند: اين بازگشتى زيانبار باشد.

اشرفی

گويند اينست آنگاه بازگشتنى زيانبار

خوشابر مسعود انصاري

گويند: آن گاه آن باز گشتى زيانبار است

مکارم

می‌گویند: «اگر قیامتی در کار باشد، بازگشتی است زیانبار!»

مجتبوی

گفتند: آنگاه آن بازگشتى زيانبار است- از روى استهزا مى‏گفتند كه اگر ما را بازگشتى باشد زيانكار باشيم زيرا آن را دروغ مى‏انگاشتيم-.

مصباح زاده

گويند اينست آنگاه بازگشتنى زيانبار

معزی

گويند آن است آن هنگام بازگشتى زيانمند

قمشه ای

و گویند: در این صورت که دیگر بار زنده شویم بسی زیانکار خواهیم بود.

رشاد خليفه

آنها گفته بودند: غير ممكن است كه اين دوباره تكرار شود.

Literal

They said: «That is then a loosing repetition .»

Al-Hilali Khan

They say: «It would in that case, be a return with loss!»

Arthur John Arberry

They shall say, ‹That then were a losing return!›

Asad

[And] they add, «That, then, would be a return with loss!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.

Free Minds

They said: "This is an impossible recurrence."

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».

Hilali Khan

They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Kuliev E.

Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!»

M.-N.O. Osmanov

Они говорят также: «Ох, невыгоден возврат в этот мир!»

Mohammad Habib Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Then that would be a vain proceeding.

Palmer

they say, ‹That then were a losing return!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!» diye konuştular.

Qaribullah

They will say: ‹Then we are returned lost! ‹

QXP

And they say, «In that case, then, it would be an investment of loss!»

Reshad Khalifa

They had said, «This is an impossible recurrence.»

Rodwell

«This then,» say they, «will be a return to loss.»

Sale

They say, this then will be a return to loss.

Sher Ali

They say, `Then that, indeed, would be a losing return.›

Unknown German

«»Sie sagen: «»Das w䲥 dann eine verlustreiche Wiederkehr.»»

V. Porokhova

И скажут: «В случае таком ■ Возврат сей будет лишь убытком!»

Yakub Ibn Nugman

Терелүгә ышанмыйча мәсхәрәләп әйттеләр: «Әгәр яңадан терелү булса, бу бик хәсрәтле кайтарылу икән, аның өчен кайгырырга кирәк», – дип.

جالندہری

کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو( موجب) زیاں ہے

طاہرالقادری

وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.