‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 12
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 13
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 11
قالُوا تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خاسِرَةٌ
قالوا تلك إذا كرّة خاسرة
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
گويند : اين بازگشت ما بازگشتي است زيان آور
گويند در آن صورت اين بازگشتى زيانبار خواهد بود.
و گفتند: اگر چنين باشد واقعا زيانكار خواهيم شد.
[و] گویند: [اگر قیامتی در کار باشد] بازگشت به حیات دوباره در آن زمان بازگشتی زیانبار است.
(از روى استهزاء) گويند آن بازگشتن در آن هنگام بازگشتنى زيان آور است
آيا وقتى ما استخوانريزههاى پوسيده شديم [زندگى را از سر مىگيريم]؟»
مىگويند: «اگر چنان شود باز هم زيان كردهايم.»
[و] گويند: اين بازگشتى زيانبار باشد.
گويند اينست آنگاه بازگشتنى زيانبار
گويند: آن گاه آن باز گشتى زيانبار است
میگویند: «اگر قیامتی در کار باشد، بازگشتی است زیانبار!»
گفتند: آنگاه آن بازگشتى زيانبار است- از روى استهزا مىگفتند كه اگر ما را بازگشتى باشد زيانكار باشيم زيرا آن را دروغ مىانگاشتيم-.
گويند اينست آنگاه بازگشتنى زيانبار
گويند آن است آن هنگام بازگشتى زيانمند
و گویند: در این صورت که دیگر بار زنده شویم بسی زیانکار خواهیم بود.
آنها گفته بودند: غير ممكن است كه اين دوباره تكرار شود.
They said: «That is then a loosing repetition .»
They say: «It would in that case, be a return with loss!»
They shall say, ‹That then were a losing return!›
[And] they add, «That, then, would be a return with loss!»
Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming.
They said: "This is an impossible recurrence."
Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!»
Они говорят также: «Ох, невыгоден возврат в этот мир!»
They said: That then would be a return occasioning loss.
They say: Then that would be a vain proceeding.
they say, ‹That then were a losing return!›
«Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!» diye konuştular.
They will say: ‹Then we are returned lost! ‹
And they say, «In that case, then, it would be an investment of loss!»
They had said, «This is an impossible recurrence.»
«This then,» say they, «will be a return to loss.»
They say, this then will be a return to loss.
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.›
«»Sie sagen: «»Das w䲥 dann eine verlustreiche Wiederkehr.»»
И скажут: «В случае таком ■ Возврат сей будет лишь убытком!»
Терелүгә ышанмыйча мәсхәрәләп әйттеләр: «Әгәр яңадан терелү булса, бу бик хәсрәтле кайтарылу икән, аның өчен кайгырырга кирәк», – дип.
کہتے ہیں کہ یہ لوٹنا تو( موجب) زیاں ہے
وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،
‹