سوره النازعات (79) آیه 17

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 17

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 18
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 16

عربی

اذْهَبْ إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى

بدون حرکات عربی

اذهب إلى فرعون إنّه طغى

خوانش

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

آیتی

به سوي فرعون ، برو که طغيان کرده است

خرمشاهی

[فرمود] به سوى فرعون برو كه او سر به طغيان برداشته است.

کاویانپور

(و گفت) برو بسوى فرعون كه او سخت ياغى و سركش شده است.

انصاریان

که به سوی فرعون برو؛ زیرا که طغیان کرده است.

سراج

كه برو به سوى فرعون زيرا او در تكبر از حد درگذشته است

فولادوند

آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا درداد:

پورجوادی

«به سوى فرعون برو كه طغيان كرده است

حلبی

[و گفت‏]: به سوى فرعون رو كه او طغيان كرده است،

اشرفی

برو بسوى فرعون كه او طغيان كرده

خوشابر مسعود انصاري

كه به سوى فرعون برو كه او سر به طغيان بر داشته است.

مکارم

به سوی فرعون برو که طغیان کرده است!

مجتبوی

كه به سوى فرعون برو كه او سركشى كرده است.

مصباح زاده

برو بسوى فرعون كه او طغيان كرده

معزی

برو بسوى فرعون كه او سركشى كرد

قمشه ای

که به سوی فرعون برو که او سخت به راه طغیان رفته است.

رشاد خليفه

نزد فرعون برو؛ او طغيان كرده است.

Literal

Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized .

Al-Hilali Khan

Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Arthur John Arberry

‹Go to Pharaoh; he has waxed insolent.

Asad

«Go unto Pharaoh – for, verily, he has transgressed all bounds of what is right –

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Ga tot Pharao; want hij is op eene onbeschaamde wijze zondig.

Free Minds

"Go to Pharaoh, for he has transgressed."

Hamza Roberto Piccardo

«Va› da Faraone, invero è divenuto un ribelle!».

Hilali Khan

Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Kuliev E.

«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

M.-N.O. Osmanov

Ступай к Фир’ауну, ибо он преступил [дозволенное],

Mohammad Habib Shakir

Go to Firon, surely he has become inordinate.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying:) Go thou unto Pharaoh – Lo! he hath rebelled –

Palmer

‹Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Firavun’a git! İyice azdı o.»

Qaribullah

saying ‹Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,

QXP

«Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency.»

Reshad Khalifa

«Go to Pharaoh; he has transgressed.»

Rodwell

Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds:

Sale

go unto Pharaoh; for he is insolently wicked:

Sher Ali

And directed him:`Go thou to Pharaoh; he has rebelled,›

Unknown German

«: «»Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maߠ?hritten.

V. Porokhova

Ступай ты к Фараону, – ■ Ведь преступил он все пределы.

Yakub Ibn Nugman

Иманга өндәмәк өчен Фиргаунгә баргыл, тәхкыйк ул азды, бозыклыкны күп кылды.

جالندہری

(اور حکم دیا) کہ فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہرالقادری

(اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.