‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 18
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 19
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 17
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلى أَنْ تَزَكَّى
فقل هل لك إلى أن تزكّى
Faqul hal laka ila an tazakka
بگو : آيا تو را رغبتي هست که پاکيزه شوي ،
و بگو آيا بر آن هستى كه پاكدلى پيشه كنى؟
بگو آيا ميل دارى كه (از گناهان) پاك شوى؟
پس به او بگو: می خواهی [از آلودگی شرک و طغیان] پاک و پاکیزه شوی؟
بگو آيا هست ترا رغبتى بسوى آنكه پاك شوى (از نافرمانى)
«به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است؛
و به او بگو آيا مىخواهى پاك و منزه شوى،
پس [او را] بگوى كه: آيا سر آن دارى كه پاكيزه شوى؟
پس بگو آيا هست ترا ميل به اين كه پاك شوى
آن گاه بگو: آيا [هيچ] مىخواهى كه پاكيزه شوى؟
و به او بگو: «آیا میخواهی پاکیزه شوی؟!
پس بگو: آيا تو را هيچ ميل و رغبتى هست كه به پاكى گرايى؟
پس بگو آيا هست ترا ميل باينكه پاك شوى
پس بگو آيا تو را است بسوى آنكه پاكى جوئى
پس بگو: میل داری که (از پلیدی خود پرستی و شرک) پاک و پاکیزه شوی؟
به او بگو: آيا نمي خواهي خود را اصلاح كني؟
So say: ‹Is there for you that (E) you purify/become righteous ?›
And say to him: «Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)»,
And say, «Hast thou the will to purify thyself;
and say[unto him], ‹Art thou desirous of attaining to purity?
En zeg: Begeert gij rechtvaardig en heilig te worden?
Tell him: "Would you not be purified?"
E digli: » Sei disposto a purificarti,
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
and say, «Hast thou a wish to purify thyself,
«De ki ona: ‹Arınıp temizlenmeye ne dersin?»
and say: «Will you purify yourself,
And ask him, «Are you willing to be a better person?» (‹Zaku› = Grow in goodness = Develop the ‹Self› = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the ‹Self› for actualization).
Tell him, «Would you not reform?
And say, «Wouldest thou become just?
and say, hast thou a desire to become just and holy?
`And say to him. `Wouldst thou be purified ?
«Sprich dann (zu ihm): ?Willst du dich nicht reinigen?
Скажи ему: ■ Не хочешь ли себя очистить (от греха)?
Әйт аңа: «Әйә кирәксенәсеңме кабих булган көфердән пакьләнүне.
اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟
پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،
‹