سوره النازعات (79) آیه 18

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 18

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 19
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 17

عربی

فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلى أَنْ تَزَكَّى

بدون حرکات عربی

فقل هل لك إلى أن تزكّى

خوانش

Faqul hal laka ila an tazakka

آیتی

بگو : آيا تو را رغبتي هست که پاکيزه شوي ،

خرمشاهی

و بگو آيا بر آن هستى كه پاكدلى پيشه كنى؟

کاویانپور

بگو آيا ميل دارى كه (از گناهان) پاك شوى؟

انصاریان

پس به او بگو: می خواهی [از آلودگی شرک و طغیان] پاک و پاکیزه شوی؟

سراج

بگو آيا هست ترا رغبتى بسوى آنكه پاك شوى (از نافرمانى)

فولادوند

«به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است؛

پورجوادی

و به او بگو آيا مى‏خواهى پاك و منزه شوى،

حلبی

پس [او را] بگوى كه: آيا سر آن دارى كه پاكيزه شوى؟

اشرفی

پس بگو آيا هست ترا ميل به اين كه پاك شوى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بگو: آيا [هيچ‏] مى‏خواهى كه پاكيزه شوى؟

مکارم

و به او بگو: «آیا می‌خواهی پاکیزه شوی؟!

مجتبوی

پس بگو: آيا تو را هيچ ميل و رغبتى هست كه به پاكى گرايى؟

مصباح زاده

پس بگو آيا هست ترا ميل باينكه پاك شوى

معزی

پس بگو آيا تو را است بسوى آنكه پاكى جوئى

قمشه ای

پس بگو: میل داری که (از پلیدی خود پرستی و شرک) پاک و پاکیزه شوی؟

رشاد خليفه

به او بگو: آيا نمي خواهي خود را اصلاح كني؟

Literal

So say: ‹Is there for you that (E) you purify/become righteous ?›

Al-Hilali Khan

And say to him: «Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)»,

Arthur John Arberry

And say, «Hast thou the will to purify thyself;

Asad

and say[unto him], ‹Art thou desirous of attaining to purity?

Dr. Salomo Keyzer

En zeg: Begeert gij rechtvaardig en heilig te worden?

Free Minds

Tell him: "Would you not be purified?"

Hamza Roberto Piccardo

E digli: » Sei disposto a purificarti,

Hilali Khan

And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",

Kuliev E.

и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

M.-N.O. Osmanov

и спроси: Не следует ли тебе очиститься от скверны [неверия]?

Mohammad Habib Shakir

Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Palmer

and say, «Hast thou a wish to purify thyself,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«De ki ona: ‹Arınıp temizlenmeye ne dersin?»

Qaribullah

and say: «Will you purify yourself,

QXP

And ask him, «Are you willing to be a better person?» (‹Zaku› = Grow in goodness = Develop the ‹Self› = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the ‹Self› for actualization).

Reshad Khalifa

Tell him, «Would you not reform?

Rodwell

And say, «Wouldest thou become just?

Sale

and say, hast thou a desire to become just and holy?

Sher Ali

`And say to him. `Wouldst thou be purified ?

Unknown German

«Sprich dann (zu ihm): ?Willst du dich nicht reinigen?

V. Porokhova

Скажи ему: ■ Не хочешь ли себя очистить (от греха)?

Yakub Ibn Nugman

Әйт аңа: «Әйә кирәксенәсеңме кабих булган көфердән пакьләнүне.

جالندہری

اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟

طاہرالقادری

پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.