سوره النازعات (79) آیه 19

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 19

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 20
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 18

عربی

وَ أَهْدِيَكَ إِلى رَبِّكَ فَتَخْشى

بدون حرکات عربی

و أهديك إلى ربّك فتخشى

خوانش

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

آیتی

و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا کني ؟

خرمشاهی

و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم و خشيت يابى؟

کاویانپور

و تو را بسوى پروردگارت رهنمون باشم؟ و براى او فروتن گردى.

انصاریان

من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]

سراج

و رهبرى كنم ترا به سوى (معرفت) پروردگارت تا بترسى

فولادوند

و بگو: آيا سر آن دارى كه به پاكيزگى گرايى،

پورجوادی

و تو را به جانب پروردگارت هدايت كنم تا از او بترسى.»

حلبی

و من تو را به سوى پروردگارت راه بنمايم [تا از عذاب او] بترسى.

اشرفی

و هدايت كنم ترا بسوى پروردگارت پس بترسى

خوشابر مسعود انصاري

و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم آن گاه [از او] بيمناك گردى

مکارم

و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا از او بترسی (و گناه نکنی)؟!»

مجتبوی

و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا بترسى- و سركشى نكنى-؟

مصباح زاده

و هدايت كنم ترا بسوى پروردگارت پس بترسى

معزی

و رهبريت كنم بسوى پروردگارت پس بترسى

قمشه ای

و تو را به راه خدا هدایت کنم تا بترسی (و به درگاه عظمت و قدرت او خاشع و فروتن شوی).

رشاد خليفه

بگذار تو را به سوي پروردگارت هدايت كنم، تا شايد از حرمت گزاران شوي.

Literal

‹And I guide you to your Lord so you fear.›

Al-Hilali Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Arthur John Arberry

and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?»‹

Asad

[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'»

Dr. Salomo Keyzer

Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.

Free Minds

"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."

Hamza Roberto Piccardo

sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?».

Hilali Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Kuliev E.

Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».

M.-N.O. Osmanov

Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его»».

Mohammad Habib Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Palmer

and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!»

Qaribullah

that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him).»

QXP

Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory.»

Reshad Khalifa

«Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent.»

Rodwell

Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him.»

Sale

And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress.

Sher Ali

`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.›

Unknown German

«Und ich werde dich zu deinem Herrn f? auf daߠdu dich f?n m?t!?»»

V. Porokhova

И я тебя направлю к Владыке твоему, ■ И станешь ты страшиться Его (гнева)»».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың», – дип.

جالندہری

اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو

طاہرالقادری

اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.