سوره النازعات (79) آیه 23

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 23

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 24
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 22

عربی

فَحَشَرَ فَنادى

بدون حرکات عربی

فحشر فنادى

خوانش

Fahashara fanada

آیتی

پس همه را گرد کرد و ندا داد ،

خرمشاهی

و [سپاه جادوگران ر] گرد آورد و ندا [به ادع] درداد.

کاویانپور

آن گاه مردم را جمع كرد و بانگ برآورد.

انصاریان

پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد

سراج

و گرد آورد (قومش را) و ندا در داد و گفت من

فولادوند

سپس پشت كرد [و] به كوشش برخاست،

پورجوادی

همه را گرد آورد و ندا داد:

حلبی

و [قوم خويش را] گرد كرد و آواز داد،

اشرفی

پس جمعيتى كرد پس ندا در داد

خوشابر مسعود انصاري

و [مردمش را] جمع كرد، سپس ندا داد

مکارم

و ساحران را جمع کرد و مردم را دعوت نمود،

مجتبوی

پس [همه را] گرد آورد آنگاه آواز داد

مصباح زاده

پس جمعيتى كرد پس ندا در داد

معزی

پس گردآورد پس برخواند

قمشه ای

پس (با رجال بزرگ دربار خود) انجمن کرد و ندا داد.

رشاد خليفه

او احضار كرد و اعلام نمود.

Literal

So he gathered, so he called.

Al-Hilali Khan

Then he gathered his people and cried aloud,

Arthur John Arberry

then he mustered

Asad

and then he gathered [his great ones], and called [unto his people],

Dr. Salomo Keyzer

Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:

Free Minds

So he gathered and proclaimed.

Hamza Roberto Piccardo

Convocò [i notabili] e proclamò:

Hilali Khan

Then he gathered his people and cried aloud,

Kuliev E.

Он собрал толпу и громко воззвал,

M.-N.O. Osmanov

собрал [ своих приближенных] и возвестил:

Mohammad Habib Shakir

Then he gathered (men) and called out.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then gathered he and summoned

Palmer

and gathered, and proclaimed,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Qaribullah

then, he gathered, proclaimed, then said:

QXP

Then gathered (his chiefs) and called (his people).

Reshad Khalifa

He summoned and proclaimed.

Rodwell

And gathered an assembly and proclaimed,

Sale

and he assembled the magicians, and cried aloud, saying,

Sher Ali

And he gathered his people and proclaimed,

Unknown German

versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus,

V. Porokhova

Потом собрал своих людей, и возгласил,

Yakub Ibn Nugman

Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.

جالندہری

اور (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا

طاہرالقادری

پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.