سوره النازعات (79) آیه 27

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 27

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 28
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 26

عربی

أَ أَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمِ السَّماءُ بَناها

بدون حرکات عربی

أ أنتم أشدّ خلقا أم السّماء بناها

خوانش

Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

آیتی

آيا شما به خلقت سخت تريد يا اين آسماني که او بنا نهاده ؟

خرمشاهی

آيا شما استوار آفريده تريد يا آسمان كه آن را برافراشت.

کاویانپور

آيا خلقت شما آدميان سخت‏تر است يا بناى آسمان؟

انصاریان

آیا آفریدن شما [پس از مرگ] دشوارتر است یا آسمان که او آن را بنا کرد؟

سراج

آيا شما سختتريد از نظر آفرينش يا آسمان كه خدا بنايش كرد

فولادوند

در حقيقت، براى هر كس كه [از خدا] بترسد، در اين [ماجرا] عبرتى است.

پورجوادی

آيا آفرينش شما سخت‏تر است يا بناى آسمان؟

حلبی

آيا آفرينش شما سخت‏تر است يا [آفرينش‏] آسمانى كه [خدا] آن را بنا نهاد،

اشرفی

آيا شما سخت تريد در خلقت يا آسمان كه بنا كرد آنرا

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما در آفرينش استوارتريد يا آسمان؟ [خداوند] آن را ساخته است

مکارم

آیا آفرینش شما (بعد از مرگ) مشکل‌تر است یا آفرینش آسمان که خداوند آن را بنا نهاد؟!

مجتبوی

آيا شما به آفرينش سخت‏تريد يا آسمان كه آن را برافراشت

مصباح زاده

آيا شما سخت تريد در خلقت يا آسمان كه بناكرد آنرا

معزی

آيا شما سخت تريد در آفرينش يا آسمان كه ساختش

قمشه ای

آیا بنای شما آدمیان استوارتر است یا بنای آسمان بلند که خدا آفرید؟

رشاد خليفه

آيا آفرينش شما مشكل تر از آسمان است؟ او آن را بنا كرد.

Literal

Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it?

Al-Hilali Khan

Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

Arthur John Arberry

What, are you stronger in constitution or the heaven He built?

Asad

[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built?

Dr. Salomo Keyzer

Is het moeielijker u te scheppen, dan wel den hemel?

Free Minds

Are you a more powerful creation than the sky which He built?

Hamza Roberto Piccardo

Sareste voi più difficili da creare o il cielo che

Hilali Khan

Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

Kuliev E.

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

M.-N.O. Osmanov

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

Mohammad Habib Shakir

Are you the harder to create or the heaven? He made it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

Palmer

Are ye harder to create or the heaven that He has built?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

Qaribullah

What, are you harder to create than the heaven which He has built?

QXP

What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built?

Reshad Khalifa

Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.

Rodwell

Are ye the harder to create, or the heaven which he hath built?

Sale

Are ye more difficult to create, or the heaven which God hath built?

Sher Ali

Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made ?

Unknown German

Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?

V. Porokhova

И что ж! Труднее было вас создать ■ Или небесный свод (построить)?

Yakub Ibn Nugman

Халык кылуда сезнең яратылуыгыз читенрәкме, әллә күкне ярату читенрәкме? Ул күкне Аллаһ бина кылды.

جالندہری

بھلا تمہارا بنانا آسان ہے یا آسمان کا؟ اسی نے اس کو بنایا

طاہرالقادری

کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.