سوره النازعات (79) آیه 37

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 37

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 38
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 36

عربی

فَأَمَّا مَنْ طَغى

بدون حرکات عربی

فأمّا من طغى

خوانش

Faamma man tagha

آیتی

پس هر که طغيان کرده ،

خرمشاهی

آنگاه هر كس طغيان ورزيده باشد.

کاویانپور

پس هر كس از احكام خدا تخلف ورزيد و نافرمانى كرد.

انصاریان

و اما کسی که طغیان و سرکشی کرده

سراج

و اما هر كه سركشى كرد

فولادوند

و جهنم براى هر كه بيند آشكار گردد.

پورجوادی

آن كس كه به طغيان

حلبی

و امّا آن كس كه سركشى كرد،

اشرفی

پس اما آنكه زياده روى كرد

خوشابر مسعود انصاري

پس امّا كسى كه از حدّ گذشته باشد

مکارم

امّا آن کسی که طغیان کرده،

مجتبوی

و اما هر كه سركشى كرده از حد درگذشت،

مصباح زاده

پس اما آنكه زياده روى كرد

معزی

پس اما آنكه سرپيچيد

قمشه ای

پس هر کس (از حکم شرع خدا) سرکش و طاغی شد.

رشاد خليفه

و اما آن كسي كه طغيان كرد.

Literal

So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant.

Al-Hilali Khan

Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

Arthur John Arberry

then as for him who was insolent

Asad

For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,

Dr. Salomo Keyzer

En wie gezondigd zal hebben.

Free Minds

As for the one who transgressed.

Hamza Roberto Piccardo

colui che si sarà ribellato,

Hilali Khan

Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

Kuliev E.

Тому, кто преступил границы дозволенного

M.-N.O. Osmanov

А преступившему дозволенное

Mohammad Habib Shakir

Then as for him who is inordinate,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, as for him who rebelled

Palmer

And as for him who was outrageous

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık azmış olan,

Qaribullah

then as for whosoever was insolent

QXP

Then, the one who rebelled against the Divine Laws,

Reshad Khalifa

As for the one who transgressed.

Rodwell

Then, as for him who hath transgressed

Sale

And whoso shall have transgressed,

Sher Ali

Then, as for him who rebels,

Unknown German

Was aber denjenigen angeht, der aufs䳳ig war

V. Porokhova

Тогда для тех, кто (Господа) отверг

Yakub Ibn Nugman

Әмма берәү шәригать чигеннән чыгып бозыклык кылса,

جالندہری

تو جس نے سرکشی کی

طاہرالقادری

پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.