سوره النازعات (79) آیه 38

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 38

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 39
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 37

عربی

وَ آثَرَ الْحَياةَ الدُّنْيا

بدون حرکات عربی

و آثر الحياة الدّنيا

خوانش

Waathara alhayata alddunya

آیتی

و زندگي اينجهاني را برگزيده ،

خرمشاهی

و زندگانى دنيا را برگزيده باشد.

کاویانپور

و زندگى دنيا را (بر آخرت) ترجيح داد.

انصاریان

و زندگی دنیا را [بر زندگی ابد و جاوید آخرت] ترجیح داده،

سراج

و برگزيد زندگانى دنيا را (و كار آخرت را نساخت)

فولادوند

اما هر كه طغيان كرد،

پورجوادی

زندگى دنيا را مقدم داشته

حلبی

و زندگانى اين جهان را برگزيد.

اشرفی

و برگزيد زندگانى دنيا را

خوشابر مسعود انصاري

و زندگى دنيا را ترجيح داده باشد

مکارم

و زندگی دنیا را مقدّم داشته،

مجتبوی

و زندگى اين جهان را برگزيد،

مصباح زاده

و برگزيد زندگانى دنيا را

معزی

و زندگانى دنيا را برگزيد

قمشه ای

و زندگی دنیا را برگزید.

رشاد خليفه

كسي كه سرگرم اين دنيا بود.

Literal

And preferred/chose the life the present/worldly life.

Al-Hilali Khan

And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

Arthur John Arberry

and preferred the present life,

Asad

and preferred the life of this world [to the good of his soul],

Dr. Salomo Keyzer

En dit tegenwoordige leven de voorkeur zal hebben gegeven.

Free Minds

And he was preoccupied with the worldly life.

Hamza Roberto Piccardo

e avrà preferito la vita terrena,

Hilali Khan

And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

Kuliev E.

и отдал предпочтение мирской жизни,

M.-N.O. Osmanov

и отдавшему предпочтение этой жизни,

Mohammad Habib Shakir

And prefers the life of this world,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And chose the life of the world,

Palmer

and preferred the life of this world,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,

Qaribullah

preferring the present life,

QXP

And fell for instant gratifications, (‹Hayat-id-duniya› = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come).

Reshad Khalifa

Who was preoccupied with this life.

Rodwell

And hath chosen this present life,

Sale

and shall have chosen this present life;

Sher Ali

And prefers the life of this world,

Unknown German

und das irdische Leben vorzog,

V. Porokhova

И отдал предпочтенье жизни ближней,

Yakub Ibn Nugman

дәхи дөньяга бирелеп ахирәт гамәленә кимчелек китерсә,

جالندہری

اور دنیا کی زندگی کو مقدم سمجھا

طاہرالقادری

اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.