سوره النازعات (79) آیه 40

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 40

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 41
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 39

عربی

وَ أَمَّا مَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَ نَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوى

بدون حرکات عربی

و أمّا من خاف مقام ربّه و نهى النّفس عن الهوى

خوانش

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

آیتی

اما هر کس که از عظمت پروردگارش ترسيده و نفس را، از هوي بازداشته ،

خرمشاهی

و اما هر كس كه از ايستادن [در موضع حساب و حشر] در پيشگاه پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى و هوس باز داشته باشد.

کاویانپور

و اما كسى كه از مقام پروردگارش (و از ايستادن در پاى ميز محاكمه عدل الهى) ترسيد و از خواهش نفس دورى جست.

انصاریان

و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛

سراج

و اما هر كه بترسد از ايستادن در پيشگاه پروردگار خود (از موقف عتاب) و باز دارد خويشتن را از خواهش آن

فولادوند

پس جايگاه او همان آتش است.

پورجوادی

آن كس كه از وقوف نزد پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى دور داشته باشد

حلبی

و امّا كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگارش بترسد، و نفس خويش را از آرزو پرورى باز دارد،

اشرفی

و اما آنكه بترسد از مقام پروردگارش و بازدارد نفس خود را از خواهش

خوشابر مسعود انصاري

و امّا كسى كه از ايستادن در حضور پروردگارش بيمناك بوده باشد و نفس را از هوى و هوس باز داشته باشد

مکارم

و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد،

مجتبوی

و اما هر كس كه از مقام پروردگار خود- يا از ايستادن در پيشگاه پروردگارش- ترسيد و خويشتن را از آرزو و كام دل بازداشت،

مصباح زاده

و اما آنكه بترسد از مقام پروردگارش و باز دارد نفس خود را از خواهش

معزی

و امّا آنكه بترسد جايگاه پروردگار خويش را و بازدارد خويشتن را از هوسها

قمشه ای

و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست.

رشاد خليفه

و اما کسي که به عظمت و قدرت پروردگارش ارج نهاد و خويشتن را از هوس هاي گناه آلود بازداشت.

Literal

And but who feared his Lord’s position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire .

Al-Hilali Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Arthur John Arberry

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,

Asad

But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer’s Presence, and held back his inner self from base desires,

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.

Free Minds

And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.

Hamza Roberto Piccardo

E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,

Hilali Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Kuliev E.

Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

M.-N.O. Osmanov

Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти,

Mohammad Habib Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

Palmer

But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,

Qaribullah

But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,

QXP

But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,

Reshad Khalifa

As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.

Rodwell

But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust,

Sale

But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;

Sher Ali

But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,

Unknown German

Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gef?t hatte und die eigene Seele von niedrem Gel?hielt-

V. Porokhova

Для тех же, кто из страха перед ■ Господом предстать ■ Греховные желания умерил,

Yakub Ibn Nugman

Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса,

جالندہری

اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا

طاہرالقادری

اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.