‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 40
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 41
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 39
وَ أَمَّا مَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَ نَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوى
و أمّا من خاف مقام ربّه و نهى النّفس عن الهوى
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
اما هر کس که از عظمت پروردگارش ترسيده و نفس را، از هوي بازداشته ،
و اما هر كس كه از ايستادن [در موضع حساب و حشر] در پيشگاه پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى و هوس باز داشته باشد.
و اما كسى كه از مقام پروردگارش (و از ايستادن در پاى ميز محاكمه عدل الهى) ترسيد و از خواهش نفس دورى جست.
و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛
و اما هر كه بترسد از ايستادن در پيشگاه پروردگار خود (از موقف عتاب) و باز دارد خويشتن را از خواهش آن
پس جايگاه او همان آتش است.
آن كس كه از وقوف نزد پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى دور داشته باشد
و امّا كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگارش بترسد، و نفس خويش را از آرزو پرورى باز دارد،
و اما آنكه بترسد از مقام پروردگارش و بازدارد نفس خود را از خواهش
و امّا كسى كه از ايستادن در حضور پروردگارش بيمناك بوده باشد و نفس را از هوى و هوس باز داشته باشد
و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد،
و اما هر كس كه از مقام پروردگار خود- يا از ايستادن در پيشگاه پروردگارش- ترسيد و خويشتن را از آرزو و كام دل بازداشت،
و اما آنكه بترسد از مقام پروردگارش و باز دارد نفس خود را از خواهش
و امّا آنكه بترسد جايگاه پروردگار خويش را و بازدارد خويشتن را از هوسها
و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست.
و اما کسي که به عظمت و قدرت پروردگارش ارج نهاد و خويشتن را از هوس هاي گناه آلود بازداشت.
And but who feared his Lord’s position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire .
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer’s Presence, and held back his inner self from base desires,
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти,
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust,
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust,
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;
But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gef?t hatte und die eigene Seele von niedrem Gel?hielt-
Для тех же, кто из страха перед ■ Господом предстать ■ Греховные желания умерил,
Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса,
اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا
اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا،
‹