سوره النازعات (79) آیه 42

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 42

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 43
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 41

عربی

يَسْئَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْساها

بدون حرکات عربی

يسئلونك عن السّاعة أيّان مرساها

خوانش

Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

آیتی

تو را از قيامت مي پرسند که چه وقت واقع شود

خرمشاهی

از تو درباره قيامت پرسند كه استقرار آن چه وقت است؟

کاویانپور

(يا پيامبر) از تو ميپرسند كه قيامت كى بر پا خواهد شد؟

انصاریان

همواره ازتو درباره قیامت می پرسند که در چه زمانی واقع می شود؟

سراج

مى‏پرسند ترا (اى پيامبر) از روز رستاخيز كه كى خواهد بود وقت آمدنش

فولادوند

پس جايگاه او همان بهشت است.

پورجوادی

از تو در باره قيامت سؤال مى‏كنند كه در چه زمانى واقع مى‏شود.

حلبی

ترا مى‏پرسند از رستاخيز كه كى خواهد بودن؟

اشرفی

ميپرسند ترا از قيامت كه كى باشد قرارگاهش

خوشابر مسعود انصاري

درباره قيامت از تو مى‏پرسند كه تحقّق آن چه زمانى است؟

مکارم

و از تو درباره قیامت می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟!

مجتبوی

تو را از روز رستاخيز مى‏پرسند كه هنگام آمدن آن كى خواهد بود؟

مصباح زاده

ميپرسند ترا از قيامت كه كى باشد قرارگاهش

معزی

پرسندت از ساعت كى است لنگرگاهش

قمشه ای

از تو سؤال کنند که قیامت کی بر پا شود؟

رشاد خليفه

آنها از تو درباره آن ساعت مي پرسند و اينكه چه موقع اتفاق خواهد افتاد!

Literal

They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing ?

Al-Hilali Khan

They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, – when will be its appointed time?

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.

Asad

THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: «When will it come to pass?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn.

Free Minds

They ask you about the Hour: "When is its appointed time?"

Hamza Roberto Piccardo

T’interpellano a proposito dell’Ora: «Quando giungerà?»

Hilali Khan

They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, – when will be its appointed time?

Kuliev E.

Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?»

M.-N.O. Osmanov

Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: «Когда же он настанет?»

Mohammad Habib Shakir

They ask you about the hour, when it will come.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ask thee of the Hour: when will it come to port?

Palmer

They shall ask thee about the Hour, for when it is set.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O saatten soruyorlar sana, «gelip demir atması ne zaman?» diye.

Qaribullah

They will question you about the Hour: ‹When shall it be? ‹

QXP

They ask you of the Hour, «When will it come to pass?»

Reshad Khalifa

They ask you about the Hour, and when it will take place!

Rodwell

They will ask thee of «the Hour,» when will be its fixed time?

Sale

They will ask thee concerning the last hour, when will be the fixed time thereof.

Sher Ali

They ask thee concerning the Hour:`When will it take place ?›

Unknown German

«Sie befragen dich wegen der Stunde: «»Wann wird ihr Termin wohl sein?»»

V. Porokhova

Они тебя о Часе вопрошают: ■ «Когда придет назначенное время?»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр синнән кыямәт кайчан була, дип сорыйлар.

جالندہری

(اے پیغمبر، لوگ )تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہو گا؟

طاہرالقادری

(کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.