سوره النازعات (79) آیه 44

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 44

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 45
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 43

عربی

إِلى رَبِّكَ مُنْتَهاها

بدون حرکات عربی

إلى ربّك منتهاها

خوانش

Ila rabbika muntahaha

آیتی

منتهاي آن نزد پروردگار توست

خرمشاهی

منتهاى علم آن با پروردگار توست.

کاویانپور

علم و آگاهى آن تنها بر پروردگارت منتهى ميشود.

انصاریان

نهایتش به سوی پروردگار توست [کیفیت برپا شدن و زمان وقوع و اوصافش را کسی جز خدا نمی داند.]

سراج

بسوى پروردگار تست منتهاى علم قيامت

فولادوند

تو را چه به گفتگو در آن.

پورجوادی

سرانجامش با پروردگار توست.

حلبی

غايت [علم‏] آن با خداست [و زمان وقوع آن را جز او كس نداند].

اشرفی

بسوى پروردگار تست انتهاى آن

خوشابر مسعود انصاري

منتهاى [دانش‏] آن به [نزد] پروردگار توست

مکارم

نهایت آن به سوی پروردگار تو است (و هیچ کس جز خدا از زمانش آگاه نیست)!

مجتبوی

[دانش‏] پايانه و سرانجام آن با پروردگار توست.

مصباح زاده

بسوى پروردگار تست انتهاى آن

معزی

بسوى پروردگار تو است پايانش

قمشه ای

کار آن ساعت به خدای تو منتهی شود.

رشاد خليفه

پروردگار تو سرنوشت آن را تصميم مي گيرد.

Literal

To your Lord (is) its ultimate/absolute end.

Al-Hilali Khan

To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Arthur John Arberry

Unto thy Lord is the final end of it.

Asad

[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?

Dr. Salomo Keyzer

Aan uw Heer behoort de kennis van het tijdstip daarvan.

Free Minds

To your Lord is its term.

Hamza Roberto Piccardo

Al tuo Signore il termine.

Hilali Khan

To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Kuliev E.

Только твой Господь ведает об этом.

M.-N.O. Osmanov

Только Господь твой ведает об этом.

Mohammad Habib Shakir

To your Lord is the goal of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

Palmer

Unto thy Lord its period belongs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.

Qaribullah

Its final end is for your Lord.

QXP

Unto your Lord is the culmination of it. (53:42).

Reshad Khalifa

Your Lord decides its fate.

Rodwell

Its period is known only to thy Lord;

Sale

Unto thy Lord belongeth the knowledge of the period thereof:

Sher Ali

The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.

Unknown German

Das endg? Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).

V. Porokhova

Лишь у Владыки твоего – ■ Предел конечный.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт вакытының ахыр чиге Аллаһуга хастыр.

جالندہری

اس کا منتہا (یعنی واقع ہونے کا وقت) تمہارے پروردگار ہی کو (معلوم ہے)

طاہرالقادری

اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.