‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 45
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 46
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 44
إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشاها
إنّما أنت منذر من يخشاها
Innama anta munthiru man yakhshaha
جز اين نيست که تو کساني را که از آن روز بترسند بيم مي دهي
تو فقط هشداردهنده كسى هستى كه از آن بهراسد.
تو فقط كسى را كه از روز قيامت ميترسد (از اوضاع و احوال آن روز) آگاه گردان.
وظیفه تو فقط بیم دادن کسانی است که همواره از آن می ترسند.
فقط تو بيم كنندهاى هر كه را بترسد از قيامت
علم آن با پروردگار تو است.
كار تو هشدار دادن كسانى است كه از آن مىترسند.
جز اين نيست كه تو بيم كنندهاى آن را كه از آن [روز] بترسد،
جز اين نيست كه تو بيم كننده آنرا كه بترسد آن
تو تنها بيم دهنده كسى هستى كه از آن بيمناك باشد
کار تو فقط بیمدادن کسانی است که از آن میترسند!
تو تنها هر كس را كه از آن مىترسد بيمدهندهاى و بس- آنچه به تو مربوط است همين است-.
جز اين نيست كه تو بيم كننده آنرا كه بترسد از آن
جز اين نيست كه توئى ترساننده آنكه بترسدش
تو را جز این نباشد که اهل ایمان را هر کس از یاد آن روز هراسان میشود به اهوال آن روز آگاه سازی.
مأموريت تو هشدار به كساني است كه انتظار آن را دارند.
Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it.
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
Thou art only the warner of him who fears it.
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.
En gij zijt slechts een waarschuwer, voor hen die het vreezen.
You are simply to warn those who fear it.
Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Воистину, ты – всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (т. е. Судного часа).
You are only a warner to him who would fear it.
Thou art but a warner unto him who feareth it.
Thou art only a warner to him who fears it.
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
You are but a warner for those who fear it.
You are but a Warner unto him who stands in awe of it.
Your mission is to warn those who expect it.
And thou art only charged with the warning of those who fear it.
And thou art only a warner, who fearest the same.
Thou art only a Warner unto him who fears it.
Du bist nur ein Warner f?, der sie f?t.
А ты, (о Мухаммад!), лишь увещатель тех, ■ Которые Его страшатся.
Ий Мухәммәд г-м, син фәкать ул кыямәттән курыккан кешене куркытучысың.
جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو
آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے،
‹