‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 46
آیه پسین: سوره عبس (80) آیه 1
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 45
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَها لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحاها
كأنّهم يوم يرونها لم يلبثوا إلاّ عشيّة أو ضحاها
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
چون آن را ببينند ، پندارند در اين جهان جز يک شامگاه يا چاشت درنگ نکرده اند
روزى كه آن را بنگرند گويى جز شبانگاهى يا بامدادش [در دني] به سر نبرده اند.
وقتى آن روز بر مردم آشكار گردد، گويى بيش از يك روز در دنيا عمر نكردند.
گویی آنان روزی که قیامت را می بینند چنین می پندارند که در برزخ جز شامگاهی یا صبح گاه آن درنگ نکرده اند!
گويا كه كافران روزى كه ببينند قيامت را درنگ نكردهاند (در دنيا) مگر شبانگاهى يا چاشتگاهش را
تو فقط كسى را كه از آن مىترسد هشدار مىدهى.
چون آن روز را ببينند احساس كنند جز يك شامگاه يا چاشتگاه درنگ نكردهاند.
ايشان آن روز كه رستاخيز را بينند [چنان دراز باشد كه در مقايسه] گويى [در دنيا] جز شبانگاه يا چاشتگاهى درنگ نكردهاند.
گويا كه ايشان روزى كه بينند آنرا درنگ نكردهاند مگر شبانگاهى يا چاشتگاهى
روزى كه آن را ببينند گويى [در دنيا] جز [برابر با] شامگاهى يا صبحگاهى از آن نماندهاند .
آنها در آن روز که قیام قیامت را میبینند چنین احساس میکنند که گویی توقّفشان (در دنیا و برزخ) جز شامگاهی یا صبح آن بیشتر نبوده است!
گويى كه آنان روزى كه آن را ببينند درنگ نكردهاند- در دنيا يا در گور- مگر شامگاهى يا چاشتگاهى.
گويا كه ايشان روزى كه بينند آنرا درنگ نكردهاند مگر شبانگاهى يا چاشتگاهى
گوئيا ايشان روزى كه بينندش نماندند جز شبى يا روزش
چون آن روز را مردم ببینند گویی همه عمر دنیا شامگاهی یا چاشتگاهی بیش نبوده است.
روزي كه آن را ببينند، احساس خواهند كرد كه فقط شامگاه و يا نيمروزي بيش نبوده اند.
As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon 456
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!
Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag.
For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day.
Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino.
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof.
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning.
The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.
On the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn.
The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof.
On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.
An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie h䴴en (auf der Erde) nicht l䮧er geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
В тот День, ■ Когда они его увидят, ■ Они подумают, что длился (смертный сон их) ■ Не дольше полдня или утра.
Алар кыямәтне күргәндә гүя дөньяда бер дә тормаган кеби булырлар, мәгәр төшкә хәтле ярты көн яки төштән соң ярты көн торган кеби булырлар.
جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا( دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے
گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے،
‹