سوره النازعات (79) آیه 46

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 46

آیه پسین: سوره عبس (80) آیه 1
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 45

عربی

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَها لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحاها

بدون حرکات عربی

كأنّهم يوم يرونها لم يلبثوا إلاّ عشيّة أو ضحاها

خوانش

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

آیتی

چون آن را ببينند ، پندارند در اين جهان جز يک شامگاه يا چاشت درنگ نکرده اند

خرمشاهی

روزى كه آن را بنگرند گويى جز شبانگاهى يا بامدادش [در دني] به سر نبرده اند.

کاویانپور

وقتى آن روز بر مردم آشكار گردد، گويى بيش از يك روز در دنيا عمر نكردند.

انصاریان

گویی آنان روزی که قیامت را می بینند چنین می پندارند که در برزخ جز شامگاهی یا صبح گاه آن درنگ نکرده اند!

سراج

گويا كه كافران روزى كه ببينند قيامت را درنگ نكرده‏اند (در دنيا) مگر شبانگاهى يا چاشتگاهش را

فولادوند

تو فقط كسى را كه از آن مى‏ترسد هشدار مى‏دهى.

پورجوادی

چون آن روز را ببينند احساس كنند جز يك شامگاه يا چاشتگاه درنگ نكرده‏اند.

حلبی

ايشان آن روز كه رستاخيز را بينند [چنان دراز باشد كه در مقايسه‏] گويى [در دنيا] جز شبانگاه يا چاشتگاهى درنگ نكرده‏اند.

اشرفی

گويا كه ايشان روزى كه بينند آنرا درنگ نكرده‏اند مگر شبانگاهى يا چاشتگاهى

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه آن را ببينند گويى [در دنيا] جز [برابر با] شامگاهى يا صبحگاهى از آن نمانده‏اند .

مکارم

آنها در آن روز که قیام قیامت را می‌بینند چنین احساس می‌کنند که گویی توقّفشان (در دنیا و برزخ) جز شامگاهی یا صبح آن بیشتر نبوده است!

مجتبوی

گويى كه آنان روزى كه آن را ببينند درنگ نكرده‏اند- در دنيا يا در گور- مگر شامگاهى يا چاشتگاهى.

مصباح زاده

گويا كه ايشان روزى كه بينند آنرا درنگ نكرده‏اند مگر شبانگاهى يا چاشتگاهى

معزی

گوئيا ايشان روزى كه بينندش نماندند جز شبى يا روزش

قمشه ای

چون آن روز را مردم ببینند گویی همه عمر دنیا شامگاهی یا چاشتگاهی بیش نبوده است.

رشاد خليفه

روزي كه آن را ببينند، احساس خواهند كرد كه فقط شامگاه و يا نيمروزي بيش نبوده اند.

Literal

As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon 456

Al-Hilali Khan

The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning

Arthur John Arberry

It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.

Asad

On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!

Dr. Salomo Keyzer

Op den dag waarop zij dit zullen zien, zal het hun toeschijnen, als waren zij niet langer op de aarde gebleven dan een avond of een ochtend van dien dag.

Free Minds

For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino.

Hilali Khan

The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning

Kuliev E.

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.

Mohammad Habib Shakir

On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

Palmer

On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.

Qaribullah

On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.

QXP

On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning.

Reshad Khalifa

The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.

Rodwell

On the day when they shall see it, it shall seem to them as though they had not tarried in the tomb, longer than its evening or its morn.

Sale

The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof.

Sher Ali

On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.

Unknown German

An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie h䴴en (auf der Erde) nicht l䮧er geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда они его увидят, ■ Они подумают, что длился (смертный сон их) ■ Не дольше полдня или утра.

Yakub Ibn Nugman

Алар кыямәтне күргәндә гүя дөньяда бер дә тормаган кеби булырлар, мәгәр төшкә хәтле ярты көн яки төштән соң ярты көн торган кеби булырлар.

جالندہری

جب وہ اس کو دیکھیں گے (تو ایسا خیال کریں گے) کہ گویا( دنیا میں صرف) ایک شام یا صبح رہے تھے

طاہرالقادری

گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.