سوره المطففين (83) آیه 2

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 2

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 3
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 1

عربی

الَّذِينَ إِذَا اكْتالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين إذا اكتالوا على النّاس يستوفون

خوانش

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

آیتی

آنان که چون از، مردم کيل مي ستانند آن را پر مي کنند ،

خرمشاهی

كسانى كه چون از مردمان پيمانه مى ستانند، كامل مى گيرند.

کاویانپور

آنان كه هنگام گرفتن با پيمانه كامل (و سنگ تمام) مى‏گيرند.

انصاریان

آنان که چون از مردم کالایی را با پیمانه و وزنمی ستانند، تمام و کامل می ستانند،

سراج

آنانكه هرگاه بستانند به پيمانه از مردم براى خود تمام مى‏ستانند

فولادوند

واى بر كم‏فروشان،

پورجوادی

كه چون با پيمانه چيزى از مردم بگيرند تمام بستانند

حلبی

آنان كه چون [به سود خود] براى مردم پيمانه كنند تمام پيمانه كنند،

اشرفی

آنان كه چون بپيمايند بر مردم تمام گيرند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه چون [براى خود] پيمانه زنند از مردم به تمام [و كمال‏] دريافت دارند

مکارم

آنان که وقتی برای خود پیمانه می‌کنند، حق خود را بطور کامل می‌گیرند؛

مجتبوی

آنان كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام مى‏ستانند

مصباح زاده

آنان كه چون به پيمايند بر مردم تمام گيرند

معزی

آنان كه هر گاه پيمايند بر مردم تمام بردارند

قمشه ای

آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند.

رشاد خليفه

آنان كه هنگام دريافت از مردم، مقدار كامل را مي طلبند.

Literal

Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight).

Al-Hilali Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Arthur John Arberry

when they measure against the people, take full measure

Asad

those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –

Dr. Salomo Keyzer

Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen,

Free Minds

Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

Hamza Roberto Piccardo

che quando comprano esigono colma la misura,

Hilali Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Kuliev E.

которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им,

M.-N.O. Osmanov

а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им.

Mohammad Habib Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Palmer

who when they measure against others take full measure;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

Qaribullah

who, when people measure for them, take full measure,

QXP

Those who demand full measure when receiving from people.

Reshad Khalifa

Who demand full measure when receiving from the people.

Rodwell

Who when they take by measure from others, exact the full;

Sale

who, when they receive by measure from other men, take the full;

Sher Ali

Those who, when they take by measure from other people, take it full;

Unknown German

Die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen;

V. Porokhova

Кто при отмеривании для себя берет сполна,

Yakub Ibn Nugman

Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар.

جالندہری

جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں

طاہرالقادری

یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.