سوره المطففين (83) آیه 3

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 3

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 4
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 2

عربی

وَ إِذا كالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون

خوانش

Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

آیتی

و چون براي مردم مي پيمايند يا مي کشند از آن مي کاهند

خرمشاهی

و چون به ايشان پيمانه دهند يا برايشان [كالايى] بركشند، كم مى گذارند.

کاویانپور

و هنگام فروختن از پيمانه و وزن آن ميكاهند.

انصاریان

و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند.

سراج

و هرگاه پيمانه كنند براى مردم يا وزن كنند براى ايشان مى‏كاهند (حقوقشان را)

فولادوند

كه چون از مردم پيمانه ستانند، تمام ستانند؛

پورجوادی

و چون چيزى را پيمانه يا وزن كنند به مردم كم دهند.

حلبی

و آن گاه كه [براى ديگرى‏] پيمانه مى‏كنند و يا وزن كنند، كم كنند،

اشرفی

و چون بكيل دهند آنها را يا بوزن دهندشان كم كنند

خوشابر مسعود انصاري

و چون [مى‏خواهند كه‏] براى آنان پيمانه زنند يا براى آنان وزن كنند، كم مى‏گذارند

مکارم

امّا هنگامی که می‌خواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند!

مجتبوی

و چون خود براى آنها بپيمايند يا بسنجند- با ترازو وزن كنند- كم مى‏دهند.

مصباح زاده

و چون بكيل دهند آنها را يا بوزن دهندشان كم كنند

معزی

و هر گاه پيمايندشان يا سنجندشان كم دهند

قمشه ای

و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند.

رشاد خليفه

ولي هنگام پرداخت،در کيل و وزن به مردم کم مي دهند .

Literal

And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat).

Al-Hilali Khan

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Arthur John Arberry

but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.

Asad

but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!

Dr. Salomo Keyzer

Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.

Free Minds

And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

Hamza Roberto Piccardo

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.

Hilali Khan

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Kuliev E.

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

M.-N.O. Osmanov

[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].

Mohammad Habib Shakir

But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Palmer

but when they measure to them or weigh to them, diminish!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Qaribullah

but when they measure or weigh for others, they reduce!

QXP

But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer).

Reshad Khalifa

But when giving them the measures or weights, they cheat.

Rodwell

But when they mete to them or weigh to them, minish –

Sale

but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud!

Sher Ali

But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less.

Unknown German

Wenn sie ihnen jedoch ausmessen oder auswägen, dann verkürzen sie es.

V. Porokhova

А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.

جالندہری

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

طاہرالقادری

اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.