سوره المطففين (83) آیه 4

قرآن، سوره المطففين (83) آیه 4

آیه پسین: سوره المطففين (83) آیه 5
آیه پیشین: سوره المطففين (83) آیه 3

عربی

أَ لا يَظُنُّ أُولئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ

بدون حرکات عربی

أ لا يظنّ أولئك أنّهم مبعوثون

خوانش

Ala yathunnu ola-ika annahum mabAAoothoona

آیتی

آيا اينان نمي دانند که زنده مي شوند

خرمشاهی

آيا اينان نمى دانند كه برانگيخته خواهند شد.

کاویانپور

آيا آنها فكر نميكنند كه روزى برانگيخته خواهند شد؟

انصاریان

آیا اینان یقین ندارند که حتماً بر انگیخته می شوند؟

سراج

آيا نمى‏دانند آن گروه كه برانگيخته شدگانند

فولادوند

و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند.

پورجوادی

آيا آنها برانگيخته شدن را باور نمى‏كنند؟

حلبی

آيا نمى‏دانند كه ايشان بر انگيخته خواهند شد،

اشرفی

آيا گمان نميبرند آنان كه ايشان برانگيخته شوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا اينان نمى‏دانند كه آنان بر انگيخته مى‏شوند

مکارم

آیا آنها گمان نمی‌کنند که برانگیخته می‌شوند،

مجتبوی

آيا اينان گمان نمى‏برند كه برانگيخته خواهند شد،

مصباح زاده

آيا گمان نميبرند آنان كه ايشان بر انگيخته شوند

معزی

آيا نپندارند كه ايشان برانگيختگانند

قمشه ای

آیا آنها نمی‌دانند که (پس از مرگ برای مجازات) بر انگیخته می‌شوند،

رشاد خليفه

آيا آنها نمي دانند كه برانگيخته خواهند شد؟

Literal

Do those not think/assume that they are being resurrected/revived?

Al-Hilali Khan

Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Arthur John Arberry

Do those not think that they shall be raised up

Asad

Do they not know that they are bound to be raised from the dead

Dr. Salomo Keyzer

Weten zij niet, dat zij eens zullen worden opgewekt

Free Minds

Do these not assume that they will be resurrected

Hamza Roberto Piccardo

Non pensano che saranno resuscitati,

Hilali Khan

Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

Kuliev E.

Разве не думают они, что будут воскрешены

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не думают о том, что их воскресят

Mohammad Habib Shakir

Do not these think that they shall be raised again

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do such (men) not consider that they will be raised again

Palmer

Do not these think that they shall be raised again

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

Qaribullah

Do they not think that they will be resurrected

QXP

Deem they not that they are bound to be raised again?

Reshad Khalifa

Do they not know that they will be resurrected?

Rodwell

What! have they no thought that they shall be raised again

Sale

Do not these think they shall be raised again,

Sher Ali

Do not such people know that they will be raised again

Unknown German

Wissen solche nicht, daß sie auferweckt werden sollen

V. Porokhova

Ужель не ведают они, ■ Что и для них наступит Воскресенье,

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул кешеләр терелеп кубарылачакларын уйламыйлармы.

جالندہری

کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے

طاہرالقادری

کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.