‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 13
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 14
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 12
وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لكِنْ لا يَعْلَمُونَ
و إذا قيل لهم آمنوا كما آمن النّاس قالوا أ نؤمن كما آمن السّفهاء ألا إنّهم هم السّفهاء و لكن لا يعلمون
Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
و چون به آنان گفته شود که شما نيز همانند ديگر مردمان ايمان بياوريد، ،مي گويند : آيا ما نيز همانند بيخردان ايمان بياوريم : آگاه باشيد ، که آنان خود بيخردانند و نمي دانند
و چون به ايشان گفته شود چنانكه [ساير] مردم ايمان آورده اند، [شما هم] ايمان آوريد، گويند آيا ما هم مانند كم خردان ايمان بياوريم؟ بدانيد كه خودشان كم خردند، ولى نمى دانند.
و هنگامى كه به آنان ميگويند كه شما نيز مانند ساير مردم ايمان بياوريد، مىگويند: آيا ما نيز همانند مردم نادان ايمان بياوريم آگاه باشيد آنان خودشان نادانند ولى نمىدانند.
چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند، ولی [از شدت کوردلی به این حقیقت] آگاه نیستند.
و چون گفته شود بمنافقان كه ايمان بياوريد همانگونه كه ايمان آوردهاند مردم گويند آيا ما نيز ايمان آريم همانگونه كه ايمان آوردهاند كم خردان بدانيد كه تنها ايشان كم خردند و لكن نمىدانند (بيخردى خودشان را)
و چون به آنان گفته شود: «همان گونه كه مردم ايمان آوردند، شما هم ايمان بياوريد»، مىگويند: «آيا همان گونه كه كم خردان ايمان آوردهاند، ايمان بياوريم؟» هشدار كه آنان همان كمخردانند؛ ولى نمىدانند.
هنگامى كه به آنها گفته شود: چون مردمان ايمان بياوريد، مىگويند: آيا ما هم مانند كمخردان ايمان بياوريم؟ بدانيد كه آنها كم خردند و نمىدانند.
و چون گويندشان ايمان آوريد چنان كه مردم [ديگر] ايمان آوردند گويند: ما ايمان آوريم چنان كه سبكسران ايمان آوردند؟ بدانيد كه ايشان خودشان سبكسرند و ليكن نمىدانند.
و چون گفته شود مرايشان را كه بگرويد همچنانكه گرويدند مردمان گويند آيا بگرويم همچنانكه گرويدند بىخردان آگاه باشيد كه ايشانند خود بىخردان و لكن نميدانند
و چون به آنان گفته شود: ايمان آريد چنان كه مردم ايمان آوردهاند، گويند: آيا چنان كه بى خردان ايمان آوردهاند، ايمان آوريم؟ بدان كه در حقيقت آنانند كه بى خردند ولى نمىدانند
و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» میگویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمیدانند!
و چون به آنان گفته شود: ايمان آوريد چنانكه مردم ايمان آوردهاند، گويند: آيا مانند بيخردان ايمان بياوريم؟ آگاه باشيد كه آنها خود بيخردند ولى نمىدانند.
و چون گفته شود مر ايشان را كه بگرويد همچنانكه گرويدند مردمان گويند آيا بگرويم همچنانكه گرويدند بىخردان آگاه باشيد كه ايشانند خود بىخردان و لكن نميدانند
و هرگاه گفته شود بديشان ايمان آريد چنان كه ايمان آوردند مردم گويند آيا ايمان آريم چنان كه ايمان آوردند بى خردان همانا ايشانند بى خردان و ليكن نمى دانند
و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنانکه دیگران ایمان آوردند؛ گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بیخردند ولی نمیدانند.
هنگامي كه به آنان گفته شود: ايمان آوريد مانند مردمي که ايمان آورده اند، مي گويند: آيا مانند بى خرداني که ايمان آوردند، ايمان بياوريم؟ درواقع، اين آنها هستند كه بى خردند، ولي نمي دانند.
And if (it was/is) said to them: «Believe as the people believed.» They said: «Do we believe as the ignorant/foolish believed?» Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know?
And when it is said to them (hypocrites): «Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed,» they say: «Shall we believe as the fools have believed?» Verily, they are the fools, but they know not.
When it is said to them, ‹Believe as the people believe›, they say, ‹Shall we believe, as fools believe?› Truly, they are the foolish ones, but they do not know.
And when they are told, «Believe as other people believe,» they answer, «Shall we believe as the weak-minded believe?» Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not!
Zegt men hun: «Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven,» dan antwoorden zij: «Zullen wij gelooven als de zotten?» Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet.
And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed?" No, they are the fools but they do not know.
E quando si dice loro: «Credete come hanno creduto gli altri uomini», rispondono: «Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?». Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno.
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.
Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
Когда же им говорят: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?» Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].
And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
And when it is said to them, ‹Believe as other men believe,› they say, ‹Shall we believe as fools believe?› Are not they themselves the fools? and yet they do not know.
Onlara, «İnsanların inandığı gibi siz de inanın» dendiğinde, «Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?» derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.
When it is said to them: ‹Believe as (other) people believe, ‹ they reply, ‹Are we to believe as fools believe? ‹ It is they who are the fools, if only they knew!
(Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, «Shall we believe as the fools do?» Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not.
When they are told, «Believe like the people who believed,» they say, «Shall we believe like the fools who believed?» In fact, it is they who are fools, but they do not know.
And when it is said to them, «Believe as other men have believed;» they say, «Shall we believe as the fools have believed?» Is it not that they are themselves the fools? But they know it not!
And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not.
And when it is said to them, `Believe as other people have believed,› they say, `Shall we believe as the fools have believed ?› Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know.
Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubet, wie andere geglaubt haben», so sprechen sie: «Sollen wir glauben, wie die Toren glaubten?» Höret! sie sind die Toren, allein sie wissen es nicht.
Когда им говорят: «Уверуйте в Аллаха, ■ Как это сделали другие», ■ Они ответствуют: «Ужель мы станем веровать, ■ Как веруют невежды и глупцы?» ■ Но нет! Поистине, они-то и глупцы, ■ Хоть не желают этого понять.
Әгәр аларга: «Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз», – диелсә, алар: «Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы», – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں،
‹