سوره البقرة (2) آیه 13

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 13

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 14
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 12

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لكِنْ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم آمنوا كما آمن النّاس قالوا أ نؤمن كما آمن السّفهاء ألا إنّهم هم السّفهاء و لكن لا يعلمون

خوانش

Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

آیتی

و چون به آنان گفته شود که شما نيز همانند ديگر مردمان ايمان بياوريد، ،مي گويند : آيا ما نيز همانند بيخردان ايمان بياوريم : آگاه باشيد ، که آنان خود بيخردانند و نمي دانند

خرمشاهی

و چون به ايشان گفته شود چنانكه [ساير] مردم ايمان آورده اند، [شما هم] ايمان آوريد، گويند آيا ما هم مانند كم خردان ايمان بياوريم؟ بدانيد كه خودشان كم خردند، ولى نمى دانند.

کاویانپور

و هنگامى كه به آنان ميگويند كه شما نيز مانند ساير مردم ايمان بياوريد، مى‏گويند: آيا ما نيز همانند مردم نادان ايمان بياوريم آگاه باشيد آنان خودشان نادانند ولى نمى‏دانند.

انصاریان

چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند، ولی [از شدت کوردلی به این حقیقت] آگاه نیستند.

سراج

و چون گفته شود بمنافقان كه ايمان بياوريد همانگونه كه ايمان آورده‏اند مردم گويند آيا ما نيز ايمان آريم همانگونه كه ايمان آورده‏اند كم خردان بدانيد كه تنها ايشان كم خردند و لكن نمى‏دانند (بيخردى خودشان را)

فولادوند

و چون به آنان گفته شود: «همان گونه كه مردم ايمان آوردند، شما هم ايمان بياوريد»، مى‏گويند: «آيا همان گونه كه كم خردان ايمان آورده‏اند، ايمان بياوريم؟» هشدار كه آنان همان كم‏خردانند؛ ولى نمى‏دانند.

پورجوادی

هنگامى كه به آنها گفته شود: چون مردمان ايمان بياوريد، مى‏گويند: آيا ما هم مانند كم‏خردان ايمان بياوريم؟ بدانيد كه آنها كم خردند و نمى‏دانند.

حلبی

و چون گويندشان ايمان آوريد چنان كه مردم [ديگر] ايمان آوردند گويند: ما ايمان آوريم چنان كه سبكسران ايمان آوردند؟ بدانيد كه ايشان خودشان سبكسرند و ليكن نمى‏دانند.

اشرفی

و چون گفته شود مرايشان را كه بگرويد همچنانكه گرويدند مردمان گويند آيا بگرويم همچنانكه گرويدند بى‏خردان آگاه باشيد كه ايشانند خود بى‏خردان و لكن نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود: ايمان آريد چنان كه مردم ايمان آورده‏اند، گويند: آيا چنان كه بى خردان ايمان آورده‏اند، ايمان آوريم؟ بدان كه در حقيقت آنانند كه بى خردند ولى نمى‏دانند

مکارم

و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند (سایر) مردم ایمان بیاورید!» می‌گویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمی‌دانند!

مجتبوی

و چون به آنان گفته شود: ايمان آوريد چنانكه مردم ايمان آورده‏اند، گويند: آيا مانند بيخردان ايمان بياوريم؟ آگاه باشيد كه آنها خود بيخردند ولى نمى‏دانند.

مصباح زاده

و چون گفته شود مر ايشان را كه بگرويد همچنانكه گرويدند مردمان گويند آيا بگرويم همچنانكه گرويدند بى‏خردان آگاه باشيد كه ايشانند خود بى‏خردان و لكن نميدانند

معزی

و هرگاه گفته شود بديشان ايمان آريد چنان كه ايمان آوردند مردم گويند آيا ايمان آريم چنان كه ايمان آوردند بى خردان همانا ايشانند بى خردان و ليكن نمى دانند

قمشه ای

و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنانکه دیگران ایمان آوردند؛ گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بی‌خردند ولی نمی‌دانند.

رشاد خليفه

هنگامي كه به آنان گفته شود: ايمان آوريد مانند مردمي که ايمان آورده اند، مي گويند: آيا مانند بى خرداني که ايمان آوردند، ايمان بياوريم؟ درواقع، اين آنها هستند كه بى خردند، ولي نمي دانند.

Literal

And if (it was/is) said to them: «Believe as the people believed.» They said: «Do we believe as the ignorant/foolish believed?» Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know?

Al-Hilali Khan

And when it is said to them (hypocrites): «Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed,» they say: «Shall we believe as the fools have believed?» Verily, they are the fools, but they know not.

Arthur John Arberry

When it is said to them, ‹Believe as the people believe›, they say, ‹Shall we believe, as fools believe?› Truly, they are the foolish ones, but they do not know.

Asad

And when they are told, «Believe as other people believe,» they answer, «Shall we believe as the weak-minded believe?» Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not!

Dr. Salomo Keyzer

Zegt men hun: «Gelooft toch, gelijk zoo veel anderen gelooven,» dan antwoorden zij: «Zullen wij gelooven als de zotten?» Helaas! zij zelven zijn zotten, maar zij gevoelen het niet.

Free Minds

And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed?" No, they are the fools but they do not know.

Hamza Roberto Piccardo

E quando si dice loro: «Credete come hanno creduto gli altri uomini», rispondono: «Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?». Non sono forse loro gli stolti? Ma non lo sanno.

Hilali Khan

And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.

Kuliev E.

Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.

M.-N.O. Osmanov

Когда же им говорят: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?» Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.

Palmer

And when it is said to them, ‹Believe as other men believe,› they say, ‹Shall we believe as fools believe?› Are not they themselves the fools? and yet they do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, «İnsanların inandığı gibi siz de inanın» dendiğinde, «Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?» derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.

Qaribullah

When it is said to them: ‹Believe as (other) people believe, ‹ they reply, ‹Are we to believe as fools believe? ‹ It is they who are the fools, if only they knew!

QXP

(Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, «Shall we believe as the fools do?» Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not.

Reshad Khalifa

When they are told, «Believe like the people who believed,» they say, «Shall we believe like the fools who believed?» In fact, it is they who are fools, but they do not know.

Rodwell

And when it is said to them, «Believe as other men have believed;» they say, «Shall we believe as the fools have believed?» Is it not that they are themselves the fools? But they know it not!

Sale

And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not.

Sher Ali

And when it is said to them, `Believe as other people have believed,› they say, `Shall we believe as the fools have believed ?› Remember ! it is surely they that are the fools, but they do not know.

Unknown German

Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubet, wie andere geglaubt haben», so sprechen sie: «Sollen wir glauben, wie die Toren glaubten?» Höret! sie sind die Toren, allein sie wissen es nicht.

V. Porokhova

Когда им говорят: «Уверуйте в Аллаха, ■ Как это сделали другие», ■ Они ответствуют: «Ужель мы станем веровать, ■ Как веруют невежды и глупцы?» ■ Но нет! Поистине, они-то и глупцы, ■ Хоть не желают этого понять.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга: «Саф гакыллы кешеләр ышанган кебек сез дә саф күңел белән ышаныгыз», – диелсә, алар: «Без ахмаклар ышанган кебек ышаныйкмы», – диләр, аң булыгыз! Әлбәттә, алар үзләре ахмаклар, ләкин белмиләр.

جالندہری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جس طرح اور لوگ ایمان لے آئے، تم بھی ایمان لے آؤ تو کہتے ہیں، بھلا جس طرح بےوقوف ایمان لے آئے ہیں اسی طرح ہم بھی ایمان لے آئیں؟ سن لو کہ یہی بےوقوف ہیں لیکن نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s