سوره الفاتحة (1) آیه 5

قرآن، سوره الفاتحة (1) آیه 5

آیه پسین: سوره الفاتحة (1) آیه 6
آیه پیشین: سوره الفاتحة (1) آیه 4

عربی

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ إِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

بدون حرکات عربی

إيّاك نعبد و إيّاك نستعين

خوانش

Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu

آیتی

تو را مي پرستيم و از تو ياري مي جوييم

خرمشاهی

[خداوند] تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مى خواهيم.

کاویانپور

خدايا تنها تو را پرستش ميكنيم و تنها از تو يارى مى‏جوئيم.

انصاریان

[پروردگارا!] تنها تو را می پرستیم وتنها از تو کمک می خواهیم.

سراج

تنها تو را مى‏پرستيم و تنها از تو يارى مى‏خواهيم

فولادوند

[بار الها] تنها تو را مى‏پرستيم، و تنها از تو يارى مى‏جوييم.

پورجوادی

تنها ترا مى‏پرستيم و تنها از تو يارى مى‏جوييم.

حلبی

تنها تو را مى‏پرستيم و تنها از تو يارى مى‏جوييم.

اشرفی

تو را مى‏پرستيم و از تو يارى مى‏جوئيم

خوشابر مسعود انصاري

تنها تو را بندگى مى‏كنيم و تنها از تو يارى ميجوييم

مکارم

(پروردگارا!) تنها تو را می‌پرستیم؛ و تنها از تو یاری می‌جوییم.

مجتبوی

تو را ميپرستيم و بس و از تو يارى ميخواهيم و بس.

مصباح زاده

تو را مى‏پرستيم و از تو يارى مى‏جوئيم

معزی

خدايا تو را پرستش كنيم و از تو يارى خواهيم

قمشه ای

(پروردگارا) تنها تو را می‌پرستیم، و از تو یاری می‌جوییم و بس.

رشاد خليفه

تنها تو را مى پرستيم؛ تنها از تو يارى مى خواهيم.

Literal

(Only) You we worship, and (only) You we seek help from .

Al-Hilali Khan

You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).

Arthur John Arberry

Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.

Asad

Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.

Dr. Salomo Keyzer

U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in.

Free Minds

You alone we serve, and You alone we seek for help.

Hamza Roberto Piccardo

Guidaci sulla retta via,

Hilali Khan

You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).

Kuliev E.

Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

M.-N.O. Osmanov

Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:

Mohammad Habib Shakir

Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

Palmer

Thee we serve and Thee we ask for aid.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Qaribullah

You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.

QXP

(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.

Reshad Khalifa

You alone we worship; You alone we ask for help.

Rodwell

Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.

Sale

Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.

Sher Ali

THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help.

Unknown German

Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

V. Porokhova

Мы предаемся лишь Тебе ■ И лишь к Тебе о помощи взываем:

Yakub Ibn Nugman

Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз.

جالندہری

(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں

طاہرالقادری

(اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.