سوره الفاتحة (1) آیه 7

قرآن، سوره الفاتحة (1) آیه 7

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 1
آیه پیشین: سوره الفاتحة (1) آیه 6

عربی

صِراطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّينَ

بدون حرکات عربی

صراط الّذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضّالّين

خوانش

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

آیتی

راه کساني که ايشان را نعمت داده اي ، نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان

خرمشاهی

راه كسانى كه آنان را نواخته اى، نه آنان كه از نظر انداخته اى، و نه گمراهان.

کاویانپور

راه كسانى كه نعمت بر آنان بخشيده‏اى، نه راه كسانى كه خشم بر آنان گرفته‏اى و نه راه گمراهان.

انصاریان

راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطاکردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند.

سراج

راه كسانيكه انعام كردى بر ايشان نه راه كسانى كه خشم گرفته‏اى بر ايشان و نه راه گم گشتگان

فولادوند

راه آنان كه گرامى‏شان داشته‏اى، نه [راه‏] مغضوبان، و نه [راه‏] گمراهان.

پورجوادی

راه كسانى كه نعمتشان داده‏اى، نه غضب شدگان و گمراهان.

حلبی

راه آنان كه به آنان نعمت داده‏اى نه [راه آنان كه‏] بر آنها خشم گرفته‏اى و نه [راه‏] گمراهان.

اشرفی

راه آنان كه انعام كردى بر ايشان نه آنان كه غضب شده بر ايشان و نه گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

راه كسانى كه به آنان انعام كرده‏اى، آنان نه كه مورد خشم قرار گرفته‏اند و نه گمراهان .

مکارم

راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان.

مجتبوی

راه كسانى كه به آنان نعمت دادى- نيكويى كردى- نه راه خشم‏گرفتگان بر آنها و نه راه گمراهان.

مصباح زاده

راه آنان كه انعام كردى برايشان نه آنان كه غضب شده برايشان و نه گمراهان

معزی

راه آنانكه برايشان روزى فرستادى نه راه غضب شدگان و نه راه گمگشتگان

قمشه ای

راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری).

رشاد خليفه

راه کسانى که به آنها نعمت داده اى؛ نه آنان که سزاوار خشم شداند و نه گمراهان.

Literal

(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided.

Al-Hilali Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).

Arthur John Arberry

the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.

Asad

the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!

Dr. Salomo Keyzer

Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden.

Free Minds

The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.

Hamza Roberto Piccardo

Nella recitazione liturgica si aggiunge: «Amin».

Hilali Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).

Kuliev E.

путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

M.-N.O. Osmanov

путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.

Mohammad Habib Shakir

The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

Palmer

the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna…

Qaribullah

the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)

QXP

This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.

Reshad Khalifa

the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.

Rodwell

The path of those to whom Thou hast been gracious; – with whom thou art not angry, and who go not astray.

Sale

in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.

Sher Ali

The path of those on whom THOU hast bestowed THY favours, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray.

Unknown German

Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.

V. Porokhova

Стезею тех, ■ Кто милостью Твоею одарен, ■ А не стезею тех, на ком Твой гнев, ■ И не стезей заблудших.

Yakub Ibn Nugman

Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!

جالندہری

ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے

طاہرالقادری

ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.