سوره البقرة (2) آیه 4

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 4

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 5
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 3

عربی

وَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَ بِالآْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين يؤمنون بما أنزل إليك و ما أنزل من قبلك و بالآخرة هم يوقنون

خوانش

Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona

آیتی

و آنان که به آنچه بر تو و بر پيامبران پيش از تو نازل شده است ايمان مي آورند و به آخرت يقين دارند

خرمشاهی

و كسانى كه به آنچه بر تو نازل شده است و آنچه پيش از تو فرو فرستاده شده است، ايمان دارند و هم آنان به آخرت يقين دارند.

کاویانپور

و كسانى هستند كه بآنچه بر تو نازل شده و آنچه پيش از تو نازل شده است، ايمان مى‏آورند و به آخرت باور دارند.

انصاریان

و آنان که به آنچه به سوی تو و به آنچه پیش از تو نازل شده، مؤمن هستند و به آخرت یقین دارند.

سراج

و آنانكه ايمان مى‏آورند به آنچه فرود آمده به سوى تو و به كتابهائى كه فرود آمده پيش از تو و بسراى آخرت ايشان يقين دارند

فولادوند

و آنان كه بدانچه به سوى تو فرود آمده، و به آنچه پيش از تو نازل شده است، ايمان مى آورند؛ و آنانند كه به آخرت يقين دارند.

پورجوادی

آنها به آنچه بر تو و پيامبران پيشين نازل شده است ايمان داشته و به آخرت يقين دارند.

حلبی

و آنان كه ايمان مى‏آورند بدانچه بر تو فرود آمد و بدانچه [بر پيامبران‏] پيش از تو فرود آمد و به آخرت يقين دارند.

اشرفی

و آنان كه ميگروند بآنچه فرو فرستاده شد بتو و آنچه فرو فرستاده شد پيش از تو و به آخرت ايشان يقين ميدارند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه به آنچه به سوى تو فرو فرستاده شده (قرآن كريم) و به آنچه پيش از تو فرو فرستاده شده (ديگر كتابهاى آسمانى) ايمان مى‏آورند و آنانند كه به [جهان‏] آخرت يقين دارند

مکارم

و آنان که به آنچه بر تو نازل شده، و آنچه پیش از تو (بر پیامبران پیشین) نازل گردیده، ایمان می‌آورند؛ و به رستاخیز یقین دارند.

مجتبوی

و آنان كه به آنچه به تو و آنچه پيش از تو فرو فرستاده شده ايمان مى‏آورند و به جهان واپسين بى‏گمان باور دارند.

مصباح زاده

و آنان كه ميگروند بآنچه فرو فرستاده شد بتو و آنچه فرو فرستاده شد پيش از تو و به آخرت ايشان يقين ميدارند

معزی

و آن كسانى كه ايمان آوردند بدانچه بر تو و پيش از تو نازل شده است و به آخرت يقين دارند

قمشه ای

و آنان که ایمان آرند به آنچه به تو و آنچه به (پیغمبران) پیش از تو فرستاده شده و آنها خود به عالم آخرت یقین دارند.

رشاد خليفه

و به آنچه بر تو نازل شد و به آنچه پيش از تو نازل شد، ايمان مى آورند و به آخرت کاملاً يقين دارند

Literal

And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain .

Al-Hilali Khan

And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Arthur John Arberry

who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;

Asad

and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come!

Dr. Salomo Keyzer

Van hen, die aan openbaringen gelooven, u van boven gezonden en voor u gezonden; van hen die aan het volgend leven gelooven.

Free Minds

And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di te e in ciò che stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all’altra vita.

Hilali Khan

And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Kuliev E.

которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.

M.-N.O. Osmanov

тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены, что [существует] будущая жизнь.

Mohammad Habib Shakir

And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

Palmer

who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

Qaribullah

Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.

QXP

Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures.

Reshad Khalifa

And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.

Rodwell

And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come:

Sale

and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come:

Sher Ali

And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee and they have firm faith in the hereafter.

Unknown German

Und die glauben an das, was dir offenbart worden, und an das, was vor dir offenbart ward, und fest auf das bauen, was kommen wird.

V. Porokhova

Кто верует (в Писание) что послано тебе, (о Мухаммад!), ■ И в то, что до тебя ниспослано другим (пророкам); ■ Кто верует в другую жизнь ■ И нет сомнений (в нем об этом).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар (ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар) һәм ахирәткә дә ышанып, аның өчен гамәл кылалар.

جالندہری

اور جو کتاب (اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے (پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

طاہرالقادری

اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.