سوره البقرة (2) آیه 6

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 6

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 7
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 5

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا سواء عليهم أ أنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون

خوانش

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

آیتی

کافران را خواه بترساني يا نترساني تفاوتشان نکند ، ايمان نمي آورند

خرمشاهی

براى كافران يكسان است چه هشدارشان بدهى چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى آورند.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند، اگر آنها را (از عذاب دوزخ) بترسانى و يا نترسانى براى آنان يكسانست و هرگز ايمان نمى‏آورند.

انصاریان

بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند.

سراج

به راستى آنانكه كفر ورزيدند يكسانست براى ايشان خواه آنكه بيمشان دهى يا بيمشان ندهى ايمان نمى‏آورند

فولادوند

در حقيقت كسانى كه كفر ورزيدند -چه بيمشان دهى، چه بيمشان ندهى- بر ايشان يكسان است؛ [آنها] نخواهند گرويد.

پورجوادی

بر حذر داشتن و نداشتن براى كافران يكسان است و آنان ايمان نخواهند آورد.

حلبی

براستى آنها كه ناباور شدند يكسان است برايشان چه بترسانيشان، چه نترسانى‏شان، ايمان نياورند.

اشرفی

بدرستيكه آنها كه كافر شدند يكسانست برايشان خواه بيم داده باشى يا بيم نداده باشى ايشان را كه ايمان نميآورند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه كفر ورزيدند يكسان است بر آنان كه به آنان بيم دهى يا به آنان بيم ندهى، ايمان نمى‏آورند

مکارم

کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمی‌کند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد.

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند بر ايشان يكسان است كه بيم دهيشان يا بيم ندهى، ايمان نمى‏آورند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنها كه كافر شدند يكسانست بر ايشان خواه بيم داده باشى يا بيم نداده باشى ايشان را كه ايمان نميآورند

معزی

همانا گروه كفّار يكسان است بر ايشان بترسانيشان يا نترسانيشان ايمان نياورند

قمشه ای

(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد.

رشاد خليفه

و اما کسانى که باور ندارند، برايشان يکسان است؛ چه به آنها هشدار بدهى، يا ندهى، نمى توانند ايمان بياورند.

Literal

That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

Asad

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

Dr. Salomo Keyzer

Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet.

Free Minds

As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Hamza Roberto Piccardo

In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.

Kuliev E.

Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Palmer

Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.

Qaribullah

Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

QXP

As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.

Rodwell

As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not – they will not believe:

Sale

As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.

Sher Ali

Those who have disbelieved – it being alike to them whether thou warn them or warn them not – they will not believe.

Unknown German

Die nicht geglaubt haben – und denen es gleich ist, ob du sie warnst oder nicht warnst -, sie werden nicht glauben.

V. Porokhova

Но для неверных все равно, ■ Увещевал ты их иль нет, – ■ (В Аллаха) не уверуют они.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр.

جالندہری

جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.