‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 6
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 7
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 5
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
إنّ الّذين كفروا سواء عليهم أ أنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
کافران را خواه بترساني يا نترساني تفاوتشان نکند ، ايمان نمي آورند
براى كافران يكسان است چه هشدارشان بدهى چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى آورند.
كسانى كه كافر شدند، اگر آنها را (از عذاب دوزخ) بترسانى و يا نترسانى براى آنان يكسانست و هرگز ايمان نمىآورند.
بی تردید برای کسانی که [به خدا و آیاتش] کافرند مساوی است چه [از عذاب] بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند.
به راستى آنانكه كفر ورزيدند يكسانست براى ايشان خواه آنكه بيمشان دهى يا بيمشان ندهى ايمان نمىآورند
در حقيقت كسانى كه كفر ورزيدند -چه بيمشان دهى، چه بيمشان ندهى- بر ايشان يكسان است؛ [آنها] نخواهند گرويد.
بر حذر داشتن و نداشتن براى كافران يكسان است و آنان ايمان نخواهند آورد.
براستى آنها كه ناباور شدند يكسان است برايشان چه بترسانيشان، چه نترسانىشان، ايمان نياورند.
بدرستيكه آنها كه كافر شدند يكسانست برايشان خواه بيم داده باشى يا بيم نداده باشى ايشان را كه ايمان نميآورند
به راستى آنان كه كفر ورزيدند يكسان است بر آنان كه به آنان بيم دهى يا به آنان بيم ندهى، ايمان نمىآورند
کسانی که کافر شدند، برای آنان تفاوت نمیکند که آنان را (از عذاب الهی) بترسانی یا نترسانی؛ ایمان نخواهند آورد.
كسانى كه كافر شدند بر ايشان يكسان است كه بيم دهيشان يا بيم ندهى، ايمان نمىآورند.
بدرستى كه آنها كه كافر شدند يكسانست بر ايشان خواه بيم داده باشى يا بيم نداده باشى ايشان را كه ايمان نميآورند
همانا گروه كفّار يكسان است بر ايشان بترسانيشان يا نترسانيشان ايمان نياورند
(ای رسول ما) کافران را یکسان است که ایشان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نخواهند آورد.
و اما کسانى که باور ندارند، برايشان يکسان است؛ چه به آنها هشدار بدهى، يا ندهى، نمى توانند ايمان بياورند.
That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe.
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth – it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet.
As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno.
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.
Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe.
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not.
As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe.
As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not – they will not believe:
As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe.
Those who have disbelieved – it being alike to them whether thou warn them or warn them not – they will not believe.
Die nicht geglaubt haben – und denen es gleich ist, ob du sie warnst oder nicht warnst -, sie werden nicht glauben.
Но для неверных все равно, ■ Увещевал ты их иль нет, – ■ (В Аллаха) не уверуют они.
Аллаһуга, Коръәнгә ышанмаган көферләрне Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да бертигез, һич иман китермәсләр.
جو لوگ کافر ہیں انہیں تم نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لیے برابر ہے۔ وہ ایمان نہیں لانے کے
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے،
‹