‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 8
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 9
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 7
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الآْخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
و من النّاس من يقول آمنّا باللّه و باليوم الآخر و ما هم بمؤمنين
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena
پاره اي از مردم مي گويند : به خدا و روز قيامت ايمان آورده ايم حال آنکه ايمان نياورده اند
و كسانى از مردم هستند كه مى گويند به خداوند و روز بازپسين ايمان آورده ايم، ولى آنان مؤمن نيستند.
از مردم كسانى هستند كه ميگويند: ما به خدا و روز آخرت ايمان آوردهايم در حالى كه ايمان نياوردهاند.
و گروهی از مردم [که اهل نفاق اند] می گویند: ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم، در حالی که آنان مؤمن نیستند.
و برخى از مردم كسى است كه مىگويد ايمان آوردهايم بخدا و روز بازپسين در حالى كه نيستند ايشان ايمان آورنده
و برخى از مردم مىگويند: «ما به خدا و روز بازپسين ايمان آوردهايم»، ولى گروندگان [راستين] نيستند.
گروهى از مردم در حال بىايمانى مىگويند به خدا و روز قيامت ايمان داريم.
و از مردم كسانى هستند كه مىگويند به خدا ايمان آورديم و به روز رستاخيز، و حال آنكه آنان مؤمن نيستند.
و از مردمان كس هست كه ميگويد گرويديم بخدا و بروز بازپسين و نيستند ايشان گروندگان
و از مردم كسانى هستند كه مىگويند: به خدا و به روز باز پسين ايمان آوردهايم. حال آنكه مؤمن نيستند
گروهی از مردم کسانی هستند که میگویند: «به خدا و روز رستاخیز ایمان آوردهایم.» در حالی که ایمان ندارند.
و از مردمان كسانى گويند: به خدا و به روز واپسين ايمان آورديم و حال آنكه ايمان ندارند
و از مردمان كس هست كه ميگويد گرويديم بخدا و بروز بازپسين و نيستند ايشان گروندگان
و از مردمند گروهى كه گويند ايمان آورديم به خدا و به روز بازپسين حالى كه نيستند مؤمنان
و گروهی از مردم (یعنی منافقان) گویند: ما ایمان آوردهایم به خدا و به روز قیامت، و حال آنکه ایمان نیاوردهاند.
سپس کسانى هستند که مى گويند: ما به خدا و روز آخر ايمان داريم، و حال آنکه مؤمن نيستند.
And from the people who say: «We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day.» And they are not with believing.
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: «We believe in Allah and the Last Day» while in fact they believe not.
And some men there are who say, ‹We believe in God and the Last Day›; but they are not believers.
And there are people who say, «We do believe in God and the Last Day,» the while they do not [really]. believe.
Er zijn menschen, die zeggen: «Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht,» en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen.
And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Tra gli uomini vi è chi dice: «Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!»e invece non sono credenti.
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
Среди людей есть такие, которые утверждают: «Мы уверовали в Аллаха и в Судный день». Но они – не верующие.
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
And there are those among men who say, ‹We believe in God and in the last day;› but they do not believe.
İnsanlar içinden bazıları vardır, «Allah’a ve âhiret gününe inandık!» derler ama onlar inanmış değillerdir.
There are some people who say: ‹We believe in Allah and the Last Day, ‹ yet they are not believers.
(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief.
Then there are those who say, «We believe in GOD and the Last Day,» while they are not believers.
And some here are who say, «We believe in God, and in the latter day:» Yet are they not believers!
There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers:
And of the people there are some who say, `We believe in ALLAH, and the Last Day;› while they are not believers at all.
Unter den Leuten sind solche, die sagen: «Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag», und sind gar nicht Gläubige.
Но есть среди людей такие, ■ Кто говорит: ■ «Мы веруем в Аллаха и Последний День!» – ■ Но (в глубине души) не веруют они.
Мөселманнар арасында монафикълар да бар, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр, ләкин үзләре ышанучы түгелләр.
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،
‹