سوره البقرة (2) آیه 8

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 8

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 9
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 7

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الآْخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و من النّاس من يقول آمنّا باللّه و باليوم الآخر و ما هم بمؤمنين

خوانش

Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena

آیتی

پاره اي از مردم مي گويند : به خدا و روز قيامت ايمان آورده ايم حال آنکه ايمان نياورده اند

خرمشاهی

و كسانى از مردم هستند كه مى گويند به خداوند و روز بازپسين ايمان آورده ايم، ولى آنان مؤمن نيستند.

کاویانپور

از مردم كسانى هستند كه ميگويند: ما به خدا و روز آخرت ايمان آورده‏ايم در حالى كه ايمان نياورده‏اند.

انصاریان

و گروهی از مردم [که اهل نفاق اند] می گویند: ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم، در حالی که آنان مؤمن نیستند.

سراج

و برخى از مردم كسى است كه مى‏گويد ايمان آورده‏ايم بخدا و روز بازپسين در حالى كه نيستند ايشان ايمان آورنده

فولادوند

و برخى از مردم مى‏گويند: «ما به خدا و روز بازپسين ايمان آورده‏ايم»، ولى گروندگان [راستين‏] نيستند.

پورجوادی

گروهى از مردم در حال بى‏ايمانى مى‏گويند به خدا و روز قيامت ايمان داريم.

حلبی

و از مردم كسانى هستند كه مى‏گويند به خدا ايمان آورديم و به روز رستاخيز، و حال آنكه آنان مؤمن نيستند.

اشرفی

و از مردمان كس هست كه ميگويد گرويديم بخدا و بروز بازپسين و نيستند ايشان گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و از مردم كسانى هستند كه مى‏گويند: به خدا و به روز باز پسين ايمان آورده‏ايم. حال آنكه مؤمن نيستند

مکارم

گروهی از مردم کسانی هستند که می‌گویند: «به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده‌ایم.» در حالی که ایمان ندارند.

مجتبوی

و از مردمان كسانى گويند: به خدا و به روز واپسين ايمان آورديم و حال آنكه ايمان ندارند

مصباح زاده

و از مردمان كس هست كه ميگويد گرويديم بخدا و بروز بازپسين و نيستند ايشان گروندگان

معزی

و از مردمند گروهى كه گويند ايمان آورديم به خدا و به روز بازپسين حالى كه نيستند مؤمنان

قمشه ای

و گروهی از مردم (یعنی منافقان) گویند: ما ایمان آورده‌ایم به خدا و به روز قیامت، و حال آنکه ایمان نیاورده‌اند.

رشاد خليفه

سپس کسانى هستند که مى گويند: ما به خدا و روز آخر ايمان داريم، و حال آنکه مؤمن نيستند.

Literal

And from the people who say: «We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day.» And they are not with believing.

Al-Hilali Khan

And of mankind, there are some (hypocrites) who say: «We believe in Allah and the Last Day» while in fact they believe not.

Arthur John Arberry

And some men there are who say, ‹We believe in God and the Last Day›; but they are not believers.

Asad

And there are people who say, «We do believe in God and the Last Day,» the while they do not [really]. believe.

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn menschen, die zeggen: «Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht,» en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen.

Free Minds

And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.

Hamza Roberto Piccardo

Tra gli uomini vi è chi dice: «Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!»e invece non sono credenti.

Hilali Khan

And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.

Kuliev E.

Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.

M.-N.O. Osmanov

Среди людей есть такие, которые утверждают: «Мы уверовали в Аллаха и в Судный день». Но они – не верующие.

Mohammad Habib Shakir

And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.

Palmer

And there are those among men who say, ‹We believe in God and in the last day;› but they do not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar içinden bazıları vardır, «Allah’a ve âhiret gününe inandık!» derler ama onlar inanmış değillerdir.

Qaribullah

There are some people who say: ‹We believe in Allah and the Last Day, ‹ yet they are not believers.

QXP

(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief.

Reshad Khalifa

Then there are those who say, «We believe in GOD and the Last Day,» while they are not believers.

Rodwell

And some here are who say, «We believe in God, and in the latter day:» Yet are they not believers!

Sale

There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers:

Sher Ali

And of the people there are some who say, `We believe in ALLAH, and the Last Day;› while they are not believers at all.

Unknown German

Unter den Leuten sind solche, die sagen: «Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag», und sind gar nicht Gläubige.

V. Porokhova

Но есть среди людей такие, ■ Кто говорит: ■ «Мы веруем в Аллаха и Последний День!» – ■ Но (в глубине души) не веруют они.

Yakub Ibn Nugman

Мөселманнар арасында монафикълар да бар, алар Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышандык диләр, ләкин үзләре ышанучы түгелләр.

جالندہری

اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے

طاہرالقادری

اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.