سوره البقرة (2) آیه 9

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 9

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 10
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 8

عربی

يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

يخادعون اللّه و الّذين آمنوا و ما يخدعون إلاّ أنفسهم و ما يشعرون

خوانش

YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona

آیتی

اينان خدا و مؤمنان را مي فريبند ، و نمي دانند که تنها خود را فريب ، مي دهند

خرمشاهی

مى خواهند به خداوند و مؤمنان نيرنگ بزنند، در حالى كه جز به خودشان نيرنگ نمى زنند، و نمى دانند.

کاویانپور

آنها ميخواهند (با اين گفتارشان) خدا و مؤمنين را فريب بدهند، ولى جز خودشان كسى را فريب نمى‏دهند- ولى نمى‏فهمند.

انصاریان

[به گمان باطلشان] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند، ولی [این حقیقت را] درک نمی کنند.

سراج

فريب مى‏دهد (به گمان خود) خداى را و آنان را كه ايمان آورده‏اند و فريب نمى‏دهند جز خويشتن را و نمى‏دانند (كه چنين است)

فولادوند

با خدا و مؤمنان نيرنگ مى‏بازند؛ ولى جز بر خويشتن نيرنگ نمى‏زنند، و نمى‏فهمند.

پورجوادی

مى‏خواهند خدا و مؤمنان را فريب دهند و حال آن كه نمى‏دانند كه جز خودشان را فريب نمى‏دهند.

حلبی

فريب مى‏دهند خدا را و آنان را كه ايمان آوردند، [ولى‏] آنها جز خودشان را فريب نمى‏دهند و آگاه نيستند.

اشرفی

فريب ميدهند بگمان باطل خود خدا را و آنان را كه گرويدند و فريب نميدهند مگر خودشان را و نمى‏فهمند

خوشابر مسعود انصاري

[به گمان خويش‏] با خدا و مؤمنان نيرنگ مى‏ورزند و [در حقيقت‏] جز خودشان را نمى‏فريبند و در نمى‏يابند

مکارم

می‌خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند؛ در حالی که جز خودشان را فریب نمی‌دهند؛ (اما) نمی‌فهمند.

مجتبوی

[به پندار خود] خدا و كسانى را كه ايمان آورده‏اند فريب مى‏دهند در حالى كه جز خود را فريب نمى‏دهند و نمى‏فهمند.

مصباح زاده

فريب ميدهند بگمان باطل خود خدا را و آنان را كه گرويدند و فريب نميدهند مگر خودشان را و نمى‏فهمند

معزی

نيرنگ با خدا و مؤمنان مى بازند حالى كه فريب نمى دهند جز خويشتن را و درنمى يابند

قمشه ای

می‌خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند و حال آنکه فریب ندهند مگر خود را، و این را نمی‌دانند.

رشاد خليفه

آنها سعى دارند كه خدا و کسانى را که ايمان دارند، فريب دهند، در حالى که فقط خود را فريب مى دهند، بدون آنکه دريابند.

Literal

They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense.

Al-Hilali Khan

They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

Arthur John Arberry

They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.

Asad

They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.

Dr. Salomo Keyzer

Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet.

Free Minds

They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.

Hamza Roberto Piccardo

Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono.

Hilali Khan

They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

Kuliev E.

Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.

M.-N.O. Osmanov

Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого].

Mohammad Habib Shakir

They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

Palmer

They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.

Qaribullah

They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.

QXP

(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves.

Reshad Khalifa

In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.

Rodwell

Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not.

Sale

they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof.

Sher Ali

They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not.

Unknown German

Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht.

V. Porokhova

Они пытаются солгать Аллаху ■ И тем, кто уверовал (в Него). ■ Но лгут они самим себе ■ И этого не понимают.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр.

جالندہری

یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں

طاہرالقادری

وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے،٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ مفسرین نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں (تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرھم)۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.