سوره البقرة (2) آیه 10

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 10

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 11
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 9

عربی
فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ

بدون حرکات عربی
في قلوبهم مرض فزادهم اللّه مرضا و لهم عذاب أليم بما كانوا يكذبون

خوانش
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona

آیتی
در دلهاشان مرضي است و خدا نيز بر مرضشان بيفزوده است و به کيفر دروغي که گفته اند برايشان عذابي است دردآور

خرمشاهی
در دلهايشان بيمارى اى هست و خداوند بر بيماريشان بيفزايد، و به كيفر دروغى كه مى گفتند عذابى دردناك [در پيش] دارند.

کاویانپور
آنها دلى بيمار و ناباورى دارند و خدا بر بيمارى آنان مى‏افزايد و بسبب دروغ گفتنشان عذابى بس دردناك براى آنهاست.

انصاریان
در دلِ آنان بیماریِ [سختی از نفاق] است، پس خدا به کیفرِ نفاقشان بر بیماریشان افزود، و برای آنان در برابر آنچه همواره دروغ می گفتند، عذابی دردناک است.

سراج
در دلهاى ايشان بيمارى (نفاق) است پس بيفزود براى ايشان خدا بيمارى را و ايشان را شكنجه‏اى دردناك است به كيفر دروغ گفتنشان

فولادوند
در دلهايشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [سزاى‏] آنچه به دروغ مى گفتند، عذابى دردناك [در پيش‏] خواهند داشت.

پورجوادی
آنان دل بيمارند و خداوند بيماريشان را مى‏افزايد و به كيفر دروغهايى كه مى‏گويند عذاب دردناكى در انتظارشان است.

حلبی
در دلهايشان بيمارى است و خدا بيماريشان را افزون كند و ايشان را عذابى است دردناك، به سبب آنچه دروغ مى‏گفتند.

اشرفی
در دلهاى ايشان مرضى است پس افزود ايشانرا خدا مرضى و از براى ايشان است عذابى دردناك بسبب آنكه دروغ مى‏گفتند

خوشابر مسعود انصاري
در دلهايشان بيمارى‏اى هست، پس خداوند بيمارى را به آنان افزون داد. و به [سزاى‏] آنكه دروغ مى‏گفتند، عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم
در دلهای آنان یک نوع بیماری است؛ خداوند بر بیماری آنان افزوده؛ و به خاطر دروغهایی که میگفتند، عذاب دردناکی در انتظار آنهاست.

مجتبوی
در دلهاشان بيماريى- از شك و نفاق- هست، پس خدا بيمارى آنان را بيفزود- يا بيفزاياد- و به سزاى اينكه دروغ مى‏گفتند عذابى دردناك دارند.

مصباح زاده
در دلهاى ايشان مرضى است پس افزود ايشان را خدا مرضى و از براى ايشان است عذابى دردناك بسبب آنكه دروغ مى‏گفتند

معزی
در دلهاى آنان است مرضى و خدا بيفزودشان مرضى و ايشان را است عذابى دردناك بدانچه بودند دروغ مى گفتند

قمشه ای
در دلهای ایشان بیماری (جهل و عناد) است، خدا بر بیماری آنها بیفزاید، و برای ایشان است عذابی دردناک، به سبب آنکه پیوسته دروغ می‌گفتند.

رشاد خليفه
در افکارشان مرضى است. درنتيجه، خدا بر مرضشان مى افزايد. آنها به خاطر دروغ هايشان سزاوار مجازاتى دردناک شده اند.

Literal
In their hearts/minds (is) sickness/disease, so God increased them sickness/disease, and for them (is a) painful torture because (of) what they were lying/denying/falsifying .

Al-Hilali Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

Arthur John Arberry
In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.

Asad
In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.

Dr. Salomo Keyzer
Eene ziekte zetelt in hunne harten, en God zal die slechts doen toenemen; eene pijnlijke straf blijft hun bewaard; want zij hebben de profeten voor leugenaars gehouden.

Free Minds
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

Hamza Roberto Piccardo
Nei loro cuori c’è una malattia e Allah ha aggravato questa malattia. Avranno un castigo doloroso per la loro menzogna.

Hilali Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

Kuliev E.
Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.

M.-N.O. Osmanov
В их сердцах – порок. Да усугубит Аллах их порок! Им уготовано мучительное наказание за то, что они лгали.

Mohammad Habib Shakir
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they

Mohammed Marmaduke William Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.

Palmer
In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.

Prof. Yasar Nuri Ozturk
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah
There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie.

QXP
This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one’s own «Self» only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life.

Reshad Khalifa
In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.

Rodwell
Diseased are their hearts! And that disease hath God increased creased to them. Their’s a sore chastisement, for that they treated their prophet as a liar!

Sale
There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved.

Sher Ali
In their hearts was a disease, so ALLAH has increased their disease, and for them is a grievous punishment because they lied.

Unknown German
In ihren Herzen war Krankheit, und Allah hat ihre Krankheit vermehrt; und eine qualvolle Strafe wird ihnen, weil sie logen.

V. Porokhova
Сердца их схвачены недугом, ■ И недуг сей Аллах усилит. ■ Мучительною будет их расплата ■ За лживость их (к самим себе).

Yakub Ibn Nugman
Аларның күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире бар, Аллаһ аларның каршылык чирләрен арттырды, вә аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабдыр, ялган сөйләгәннәре өчен.

جالندہری
ان کے دلوں میں (کفر کا) مرض تھا۔ خدا نے ان کا مرض اور زیادہ کر دیا اور ان کے جھوٹ بولنے کے سبب ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری
ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s