سوره البقرة (2) آیه 11

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 11

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 12
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 10

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الأَْرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنّما نحن مصلحون

خوانش

Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona

آیتی

چون به آنان گفته شود که در زمين فساد مکنيد ، مي گويند : ما مصلحانيم

خرمشاهی

و چون به آنان گفته شود در [اين] سرزمين فساد نكنيد، گويند ما كه اهل اصلاحيم.

کاویانپور

وقتى به آنان گفته شد كه در زمين فساد برپا نكنيد، گفتند: جز اين نيست كه ما اصلاح كننده‏ايم.

انصاریان

چون به آنان گویند: در زمین فساد نکنید، می گویند: فقط ما اصلاح گریم!

سراج

و چون گفته شود بمنافقان تباهى نكنيد در زمين (به كفر و نافرمانى و فريب با مؤمنان) گويند ما فقط اصلاح كننده‏ايم

فولادوند

و چون به آنان گفته شود: «در زمين فساد مكنيد»، مى‏گويند: «ما خود اصلاحگريم.»

پورجوادی

چون به آنها گفته شود: در زمين فساد نكنيد، پاسخ مى‏دهند: ما اصلاحگريم.

حلبی

و چون گويندشان در زمين تباهى مكنيد، گويند ما فقط اصلاح كنندگانيم.

اشرفی

و چون گفته شود مرايشان را فساد نكنيد در زمين گويند جز اين نيست كه ما اصلاح كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود: در زمين تباهى مكنيد. گويند: جز اين نيست كه ما [خود] اصلاحگريم

مکارم

و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می‌گویند: «ما فقط اصلاح‌کننده‌ایم»!

مجتبوی

و چون گويندشان: در زمين تباهكارى مكنيد، گويند: همانا ما نيكوكار و سامان آوريم.

مصباح زاده

و چون گفته شود مر ايشان را فساد نكنيد در زمين گويند جز اين نيست كه ما اصلاح كنندگانيم

معزی

و اگر گفته شود بديشان فساد نكنيد در زمين گويند نيستيم ما جز اصلاح كنندگان

قمشه ای

و چون آنان را گویند که فساد در زمین نکنید، گویند: تنها ما کار به صلاح کنیم.

رشاد خليفه

هنگامى كه به آنها گفته شود: كار پليد مرتكب نشويد، مى گويند: ما که از صالحانيم!

Literal

And if (it was) said to them: «Do not corrupt in the earth/Planet Earth.» They said: «But we are correcting/repairing .»

Al-Hilali Khan

And when it is said to them: «Make not mischief on the earth,» they say: «We are only peacemakers.»

Arthur John Arberry

When it is said to them, ‹Do not corruption in the land›, they say, ‹We are only ones that put things right.›

Asad

And when they are told, «Do not spread corruption on earth,» they answer, «We are but improving things!»

Dr. Salomo Keyzer

Als men hun zegt: «Verleidt de wereld toch niet» dan antwoorden zij: «Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden.»

Free Minds

And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"

Hamza Roberto Piccardo

E quando si dice loro: «Non spargete la corruzione sulla terra», dicono: «Anzi, noi siamo dei conciliatori!».

Hilali Khan

And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

Kuliev E.

Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».

M.-N.O. Osmanov

Когда же им говорят: «Не творите нечестия на земле!» – они отвечают: «Мы творим только добрые дела».

Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

Palmer

And when it is said to them, ‹Do not evil in the earth,› they say, ‹We do but what is right.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, «Yeryüzünde bozgun çıkarmayın» dendiğinde, «Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!» demişlerdir.

Qaribullah

When it is said to them, ‹Do not corrupt in the land, ‹ they reply, ‹We are only reformers. ‹

QXP

(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, «We are but reformers.»

Reshad Khalifa

When they are told, «Do not commit evil,» they say, «But we are righteous.»

Rodwell

And when it is said to them, «Cause not disorders in the earth:» they say, «Nay, rather do we set them right.»

Sale

When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.

Sher Ali

And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,› they say `We are only promoters of peace.›

Unknown German

Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet keine Unruhe auf Erden», antworten sie: «Wir sind nur Förderer des Friedens.»

V. Porokhova

Когда им говорят: ■ «Вы на земле нечестие не сейте», ■ Они ответствуют: «Напротив! ■ Мы лишь благое сеем здесь».

Yakub Ibn Nugman

Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр.

جالندہری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.