سوره البقرة (2) آیه 12

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 12

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 13
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 11

عربی

أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لكِنْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

ألا إنّهم هم المفسدون و لكن لا يشعرون

خوانش

Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona

آیتی

آگاه باشيد که اينان خود تبهکارانند و نمي دانند

خرمشاهی

بدانيد كه ايشان اهل فسادند، ولى خود نمى دانند.

کاویانپور

آگاه باشيد آنها خودشان فسادكارند ولى نمى‏دانند.

انصاریان

آگاه باشید! یقیناً خود آنان فسادگرند، ولی درک نمی کنند.

سراج

بدانيد كه تنها ايشان فساد كننده‏اند (و فتنه انگيزند) و لكن نمى فهمند (كه تبهكارند)

فولادوند

بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمى‏فهمند.

پورجوادی

آگاه باشيد كه اينان مفسدند و خودشان نمى‏دانند.

حلبی

بدانيد كه ايشان خودشان تبهكارند و ليكن در نمى‏يابند.

اشرفی

آگاه باشيد كه آنها فساد كنندگانند و لكن نمى‏فهمند

خوشابر مسعود انصاري

بدان كه آنان تبهكارند. ولى در نمى‏يابند

مکارم

آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولی نمی‌فهمند.

مجتبوی

آگاه باشيد كه آنان خود تباهكارانند ولى نمى‏فهمند.

مصباح زاده

آگاه باشيد كه آنها فساد كنندگانند و لكن نمى‏فهمند

معزی

همانا آنانند مفسدان و ليكن درنمى يابند

قمشه ای

آگاه باشید آنها خود مفسدند ولی نمی‌دانند.

رشاد خليفه

در واقع، آنها كارهاى پليد انجام مى دهند، ولي درك نمى كنند.

Literal

Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense?

Al-Hilali Khan

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Arthur John Arberry

Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.

Asad

Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not?

Dr. Salomo Keyzer

Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet.

Free Minds

No, they are the evildoers, but they do not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono.

Hilali Khan

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Kuliev E.

Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

M.-N.O. Osmanov

Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

Mohammad Habib Shakir

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Palmer

Are not they the evildoers? and yet they do not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

Qaribullah

But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.

QXP

Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not.

Reshad Khalifa

In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

Rodwell

Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not!

Sale

Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof.

Sher Ali

Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it.

Unknown German

Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht.

V. Porokhova

Увы! Они все те, кто нечесть сеет, ■ Но сами этого не понимают.

Yakub Ibn Nugman

Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр.

جالندہری

دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے

طاہرالقادری

آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.