‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 12
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 13
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 11
أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لكِنْ لا يَشْعُرُونَ
ألا إنّهم هم المفسدون و لكن لا يشعرون
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
آگاه باشيد که اينان خود تبهکارانند و نمي دانند
بدانيد كه ايشان اهل فسادند، ولى خود نمى دانند.
آگاه باشيد آنها خودشان فسادكارند ولى نمىدانند.
آگاه باشید! یقیناً خود آنان فسادگرند، ولی درک نمی کنند.
بدانيد كه تنها ايشان فساد كنندهاند (و فتنه انگيزند) و لكن نمى فهمند (كه تبهكارند)
بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمىفهمند.
آگاه باشيد كه اينان مفسدند و خودشان نمىدانند.
بدانيد كه ايشان خودشان تبهكارند و ليكن در نمىيابند.
آگاه باشيد كه آنها فساد كنندگانند و لكن نمىفهمند
بدان كه آنان تبهكارند. ولى در نمىيابند
آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولی نمیفهمند.
آگاه باشيد كه آنان خود تباهكارانند ولى نمىفهمند.
آگاه باشيد كه آنها فساد كنندگانند و لكن نمىفهمند
همانا آنانند مفسدان و ليكن درنمى يابند
آگاه باشید آنها خود مفسدند ولی نمیدانند.
در واقع، آنها كارهاى پليد انجام مى دهند، ولي درك نمى كنند.
Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense?
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not?
Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet.
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono.
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Are not they the evildoers? and yet they do not perceive.
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not.
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not!
Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof.
Beware ! it is surely they who create disorder, but they do not perceive it.
Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht.
Увы! Они все те, кто нечесть сеет, ■ Но сами этого не понимают.
Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр.
دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے
آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں،
‹