‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 14
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 15
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 13
وَ إِذا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلى شَياطِينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ
و إذا لقوا الّذين آمنوا قالوا آمنّا و إذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنّا معكم إنّما نحن مستهزؤن
Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona
و چون به مؤمنان مي رسند ، مي گويند : ايمان آورده ايم و چون با شيطانهاي خويش خلوت مي کنند ، مي گويند : ما با شما هستيم ، ما استهزايشان مي کنيم
و چون با مؤمنان روبه رو شوند، گويند ايمان آورده ايم، و چون با پيشوايان خويش تنها شوند، گويند ما با شما هستيم، ما فقط ريشخند مى كنيم.
هنگامى كه مؤمنين را ملاقات مىكنند، مىگويند: ما ايمان آوردهايم و چون با شياطين خود خلوت مىكنند، مىگويند: ما با شما هستيم و مؤمنين را مسخره مىكنيم.
و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [که سرانِ شرک و کفرند] خلوت گزینند، گویند: بدون شک ما با شماییم، جز این نیست که ما [با تظاهر به ایمان] آنان را مسخره می کنیم.
و آن دم كه منافقان رو برو شوند با آنانكه ايمان آوردهاند گويند ايمان آوردهايم و هنگامى كه خلوت كنند با شياطين (با همكيشان) خود گويند البته ما (در دين) با شمائيم ما فقط (با مؤمنان) استهزاء كنندهايم
و چون با كسانى كه ايمان آوردهاند برخورد كنند، مىگويند: «ايمان آورديم »، و چون با شيطانهاى خود خلوت كنند، مىگويند: «در حقيقت ما با شماييم، ما فقط [آنان را] ريشخند مىكنيم.»
به هنگام برخورد با مؤمنان مىگويند: ما ايمان آوردهايم، و زمانى كه با پيشوايان خود خلوت مىكنند مىگويند: با شماييم، ما فقط آنها را استهزاء مىكنيم.
و چون آن كسان را كه ايمان آوردهاند ملاقات كنند، گويند ايمان آوردهايم و چون با شيطانها [رئيسان و همداستانان] خود به خلوت در آيند گويند بىشك ما با شماييم و تنها آنها را خندستانى كنيم.
و چون ملاقات كنند آنان را كه گرويدند گويند گرويديم و هرگاه خلوت كنند با شيطانهاشان گويند كه ما با شمائيم جز اين نيست كه ما استهزاء كنندگانيم
و هنگامى كه با مؤمنان ديدار كنند، گويند: ايمان آوردهايم. و چون با شيطانهايشان تنها شوند، گويند: ما با شماييم. ما فقط [آنان/ مؤمنان را] به ريشخند مىگيريم
و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات میکنند، و میگویند: «ما ایمان آوردهایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت میکنند، میگویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره میکنیم!»
و چون كسانى را كه ايمان آوردهاند ديدار كنند گويند: ايمان آوردهايم، و چون با ديوسيرتان خود تنها شوند، گويند: ما با شماييم، ما تنها [اينان را] ريشخند مى كنيم.
و چون ملاقات كنند آنان را كه گرويدند گويند گرويديم و هر گاه خلوت كنند با شيطانهاشان گويند كه ما با شمائيم جز اين نيست كه ما استهزاء كنندگانيم
و هرگاه ملاقات كنند مؤمنان را گويند ايمان آورديم و چون خلوت كنند با شياطين خود گويند همانا ما با شمائيم نيستيم ما جز مسخره كنندگان
و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم؛ و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم، جز این نیست که (مؤمنان را) مسخره میکنیم.
هنگامي كه با مؤمنان ملاقات کنند، مي گويند: ما ايمان داريم، و چون با شياطين خود به خلوت نشينند، مي گويند: ما با شما هستيم؛ و فقط مسخره مي کرديم.
And if they met/found those who believed, they said: «We believed». And if they were alone/together with to their devils they said: «That we are with you, but we are mocking .»
And when they meet those who believe, they say: «We believe,» but when they are alone with their Shayatin (devils – polytheists, hypocrites, etc.), they say: «Truly, we are with you; verily, we were but mocking.»
When they meet those who believe, they say, ‹We believe›; but when they go privily to their Satans, they say, ‹We are with you; we were only mocking.›
And when they meet those who have attained to faith, they assert, «We believe [as you believe]»; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, «Verily, we are with you; we were only mocking!»
Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: «Wij gelooven ook,'» maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: «Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts.»
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking."
Quando incontrano i credenti, dicono: «Crediamo»; ma quando sono soli con i loro demoni, dicono: «Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro «.
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils – polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся».
Когда они встречают уверовавших, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: «Воистину, мы – с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]».
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
And when they meet those who believe, they say, ‹We do believe;› but when they go aside with their devils, they say, ‹We are with you; we were but mocking!›
Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, «İman ettik» derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: «Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz.»
When they meet those who believe, they say, ‹We, too believe. ‹ But when they are alone with their devils, they say to them: ‹We follow none but you, we were only mocking
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, «We have attained belief.» But when they join their own rebellious folks, they say, «We are, of course, with you. We were only making mockery.»
When they meet the believers, they say, «We believe,» but when alone with their devils, they say, «We are with you; we were only mocking.»
And when they meet the faithful they say, «We believe;» but when they are apart with their Satans they say, «Verily we hold with you, and at them we only mock.»
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:
And when they meet those who believe, they say, `We believe;› but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking.›
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: «Wir glauben»; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: «Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott.»
Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), ■ «Мы веруем», – им говорят они, ■ Но, находясь наедине с шайтанами своими, ■ Говорят: «Мы всей душою с вами, ■ А там лишь насмехались мы».
Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: «Без иман китердек, сезнең белән бергәбез», – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: «Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз», – диләр.
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں،
‹