سوره البقرة (2) آیه 14

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 14

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 15
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 13

عربی

وَ إِذا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلى شَياطِينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

و إذا لقوا الّذين آمنوا قالوا آمنّا و إذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنّا معكم إنّما نحن مستهزؤن

خوانش

Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona

آیتی

و چون به مؤمنان مي رسند ، مي گويند : ايمان آورده ايم و چون با شيطانهاي خويش خلوت مي کنند ، مي گويند : ما با شما هستيم ، ما استهزايشان مي کنيم

خرمشاهی

و چون با مؤمنان روبه رو شوند، گويند ايمان آورده ايم، و چون با پيشوايان خويش تنها شوند، گويند ما با شما هستيم، ما فقط ريشخند مى كنيم.

کاویانپور

هنگامى كه مؤمنين را ملاقات مى‏كنند، مى‏گويند: ما ايمان آورده‏ايم و چون با شياطين خود خلوت مى‏كنند، مى‏گويند: ما با شما هستيم و مؤمنين را مسخره مى‏كنيم.

انصاریان

و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [که سرانِ شرک و کفرند] خلوت گزینند، گویند: بدون شک ما با شماییم، جز این نیست که ما [با تظاهر به ایمان] آنان را مسخره می کنیم.

سراج

و آن دم كه منافقان رو برو شوند با آنانكه ايمان آورده‏اند گويند ايمان آورده‏ايم و هنگامى كه خلوت كنند با شياطين (با همكيشان) خود گويند البته ما (در دين) با شمائيم ما فقط (با مؤمنان) استهزاء كننده‏ايم

فولادوند

و چون با كسانى كه ايمان آورده‏اند برخورد كنند، مى‏گويند: «ايمان آورديم »، و چون با شيطانهاى خود خلوت كنند، مى‏گويند: «در حقيقت ما با شماييم، ما فقط [آنان را] ريشخند مى‏كنيم.»

پورجوادی

به هنگام برخورد با مؤمنان مى‏گويند: ما ايمان آورده‏ايم، و زمانى كه با پيشوايان خود خلوت مى‏كنند مى‏گويند: با شماييم، ما فقط آنها را استهزاء مى‏كنيم.

حلبی

و چون آن كسان را كه ايمان آورده‏اند ملاقات كنند، گويند ايمان آورده‏ايم و چون با شيطانها [رئيسان و همداستانان‏] خود به خلوت در آيند گويند بى‏شك ما با شماييم و تنها آنها را خندستانى كنيم.

اشرفی

و چون ملاقات كنند آنان را كه گرويدند گويند گرويديم و هرگاه خلوت كنند با شيطانهاشان گويند كه ما با شمائيم جز اين نيست كه ما استهزاء كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه با مؤمنان ديدار كنند، گويند: ايمان آورده‏ايم. و چون با شيطانهايشان تنها شوند، گويند: ما با شماييم. ما فقط [آنان/ مؤمنان را] به ريشخند مى‏گيريم

مکارم

و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می‌کنند، و می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره می‌کنیم!»

مجتبوی

و چون كسانى را كه ايمان آورده‏اند ديدار كنند گويند: ايمان آورده‏ايم، و چون با ديوسيرتان خود تنها شوند، گويند: ما با شماييم، ما تنها [اينان را] ريشخند مى كنيم.

مصباح زاده

و چون ملاقات كنند آنان را كه گرويدند گويند گرويديم و هر گاه خلوت كنند با شيطانهاشان گويند كه ما با شمائيم جز اين نيست كه ما استهزاء كنندگانيم

معزی

و هرگاه ملاقات كنند مؤمنان را گويند ايمان آورديم و چون خلوت كنند با شياطين خود گويند همانا ما با شمائيم نيستيم ما جز مسخره كنندگان

قمشه ای

و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم؛ و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم، جز این نیست که (مؤمنان را) مسخره می‌کنیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه با مؤمنان ملاقات کنند، مي گويند: ما ايمان داريم، و چون با شياطين خود به خلوت نشينند، مي گويند: ما با شما هستيم؛ و فقط مسخره مي کرديم.

Literal

And if they met/found those who believed, they said: «We believed». And if they were alone/together with to their devils they said: «That we are with you, but we are mocking .»

Al-Hilali Khan

And when they meet those who believe, they say: «We believe,» but when they are alone with their Shayatin (devils – polytheists, hypocrites, etc.), they say: «Truly, we are with you; verily, we were but mocking.»

Arthur John Arberry

When they meet those who believe, they say, ‹We believe›; but when they go privily to their Satans, they say, ‹We are with you; we were only mocking.›

Asad

And when they meet those who have attained to faith, they assert, «We believe [as you believe]»; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, «Verily, we are with you; we were only mocking!»

Dr. Salomo Keyzer

Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: «Wij gelooven ook,'» maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: «Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts.»

Free Minds

And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking."

Hamza Roberto Piccardo

Quando incontrano i credenti, dicono: «Crediamo»; ma quando sono soli con i loro demoni, dicono: «Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro «.

Hilali Khan

And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils – polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

Kuliev E.

Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся».

M.-N.O. Osmanov

Когда они встречают уверовавших, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: «Воистину, мы – с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]».

Mohammad Habib Shakir

And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

Palmer

And when they meet those who believe, they say, ‹We do believe;› but when they go aside with their devils, they say, ‹We are with you; we were but mocking!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, «İman ettik» derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: «Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz.»

Qaribullah

When they meet those who believe, they say, ‹We, too believe. ‹ But when they are alone with their devils, they say to them: ‹We follow none but you, we were only mocking

QXP

Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, «We have attained belief.» But when they join their own rebellious folks, they say, «We are, of course, with you. We were only making mockery.»

Reshad Khalifa

When they meet the believers, they say, «We believe,» but when alone with their devils, they say, «We are with you; we were only mocking.»

Rodwell

And when they meet the faithful they say, «We believe;» but when they are apart with their Satans they say, «Verily we hold with you, and at them we only mock.»

Sale

When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:

Sher Ali

And when they meet those who believe, they say, `We believe;› but when they are alone with their ring-leaders they say, `We were only mocking.›

Unknown German

Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: «Wir glauben»; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: «Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott.»

V. Porokhova

Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), ■ «Мы веруем», – им говорят они, ■ Но, находясь наедине с шайтанами своими, ■ Говорят: «Мы всей душою с вами, ■ А там лишь насмехались мы».

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: «Без иман китердек, сезнең белән бергәбез», – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: «Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз», – диләр.

جالندہری

اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.