‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 16
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 17
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 15
أُولئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ وَ ما كانُوا مُهْتَدِينَ
أولئك الّذين اشتروا الضّلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم و ما كانوا مهتدين
Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
اينان گمراهي را به هدايت خريدند ، پس تجارتشان سود نکرد و در شمار هدايت يافتگان در نيامدند
اينان كسانى هستند كه گمراهى را به بهاى راهيابى خريدند، ولى سوداى آنان سودى نكرد، و راهياب نشدند.
آنان كسانى هستند كه گمراهى را با هدايت معامله كردند و در اين معامله سودى نبردند و هدايت نيافتند.
آنان کسانی هستند که گمراهی را به جای هدایت خریدند، پس تجارتشان سود نکرد و از راه یافتگان [به سوی حق] نبودند.
اين گروه آنانند كه خريدند گمراهى را براه يافتگى (هدايت را دادند گمراهى گرفتند) پس سود نكرد بازرگانيشان و نبودند راه يافتگان
همين كسانند كه گمراهى را به [بهاى] هدايت خريدند، در نتيجه داد و ستدشان سود[ى به بار] نياورد؛ و هدايتيافته نبودند.
اينان كسانى هستند كه به جاى هدايت خريدار گمراهى شدند و در اين معامله سودى نبردند و هدايت نيافتند.
آنان كسانى هستند كه گمراهى را به [بهاى] هدايت خريدند، پس تجارتشان سودى نكند، و راه يافته نباشند.
اين گروه آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت پس سود نكرد بازرگانى ايشان و نبودند هدايت يافتگان
اينان كسانىاند كه گمراهى را [به بهاى] راهيابى خريدهاند. پس سوداى آنان بهره نكرد و راهياب نشدند
آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروختهاند؛ و (این) تجارت آنها سودی نداده؛ و هدایت نیافتهاند.
اينانند كه گمراهى را به بهاى رهيابى خريدهاند، از اين رو بازرگانيشان سود نكرد و راهيافتگان نبودند.
اين گروه آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت پس سود نكرد بازرگانى ايشان و نبودند هدايت يافتگان
آنانند كه خريدند گمراهى را به هدايت پس نه سودمند شد سوداگريشان و نبودند راه يافتگان
آنانند که گمراهی را به راه راست خریدند، پس تجارت ایشان سود نکرد و راه هدایت نیافتند.
اين آنها هستند که گمراهي را به بهاي هدايت خريدند. چنين معامله اي هرگز سودي به بار نمي آورد و نه هرگز هدايتي يابند.
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided.
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].
Zij zijn het, die de dwaling voor de munt der waarheid gekocht hebben; maar hun handel heeft hun geen winst opgebracht; want zij zijn van den rechten weg afgedwaald.
These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione. Il loro è un commercio senza utile e non sono ben guidati.
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Они – те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
Они – те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым.
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiçbir kazanç sağlamadı. Bir yol-yordama girebilmiş de değillerdir.
Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided.
They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction.
It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all.
These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed.
These are they who have bartered away guidance for error, but their traffic has brought them no gain, nor are they rightly guided.
Sie sind es, die Irregehen eingetauscht haben gegen Führung; doch brachte ihr Handel keinen Gewinn, noch sind sie rechtgeleitet.
И это – те, кто заблужденье ■ Ценою истины купил. ■ Но как невыгоден сей торг! ■ Они утратили (на нем) путь правый.
Шул монафикълар туры юлны ташлап, адашу юлын алдылар. Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде, һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар.
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے،
‹