سوره البقرة (2) آیه 17

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 17

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 18
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 16

عربی

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ ناراً فَلَمَّا أَضاءَتْ ما حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَ تَرَكَهُمْ فِي ظُلُماتٍ لا يُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

مثلهم كمثل الّذي استوقد نارا فلمّا أضاءت ما حوله ذهب اللّه بنورهم و تركهم في ظلمات لا يبصرون

خوانش

Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona

آیتی

مثلشان ، مثل آن کساني است که آتشي افروختند ، چون پيرامونش را روشن ، ساخت ، خدا روشنايي از آنان باز گرفت و نابينا در تاريکي رهايشان کرد

خرمشاهی

داستان ايشان همچون داستان كسانى است كه آتشى افروختند، و چون پيرامونشان را روشن كرد [بناگاه] خداوند نورشان را خاموش كرد، و آنان را در تاريكى اى كه [چيزى ر] نمى بينند رهايشان ساخت.

کاویانپور

مثل آنان همانند مثل كسى است كه آتشى برافروزد و آن گاه كه آتش پيرامون خود را روشن ساخت، خدا روشنايى آن را از بين ببرد و آنان را در تاريكى فروگذارد تا نتوانند به بينند.

انصاریان

سرگذشت آنان مانند کسانی است که [در شب بسیار تاریک بیابان] آتشی افروختند [تا در پرتو آن خود را از خطر نجات دهند] ، چون آتش پیرامونشان را روشن ساخت، خدا [به وسیله توفانی سهمگین] نورشان را خاموش کرد و آنان را در تاریکی هایی که مطلقاً نمی دیدند واگذاشت.

سراج

حال منافقان مانند كسى است كه (براى ديدن اطراف خود) آتشى برافروآد پس آن دم كه روشن كرد آن آتش گرداگرد او را ببرد خدا روشنى ايشان را (با فرستادن بادى) و واگذاردشان در تاريكيها در حالى كه نه بينند (اطراف را)

فولادوند

مَثَل آنان، همچون مَثَل كسانى است كه آتشى افروختند، و چون پيرامون آنان را روشنايى داد، خدا نورشان را برد؛ و در ميان تاريكيهايى كه نمى‏بينند رهايشان كرد.

پورجوادی

مثل آنها مثل كسانى است كه آتشى افروختند و چون اطرافشان را روشن كرد، خداوند روشنايى از آنان باز گرفت و در تاريكى رهاشان ساخت و چيزى را نمى‏ديدند.

حلبی

مثل آنان مانند مثل كسى است كه آتشى بر افروخت، پس آنچه را كه در پيرامونش بود روشن كرد. خدا نور ايشان را تباه ساخت و آنها را در تاريكى‏هايى فرو گذاشت كه نمى‏بينند.

اشرفی

مثل ايشان چون مثل كسى است كه برافروخت آتش را پس چون روشن كرد آنچه پيرامونش بود برد خدا روشنائيشان را و واگذاشت ايشان را در تاريكيها كه نمى‏بينند

خوشابر مسعود انصاري

داستان آنان چون داستان كسانى است كه آتشى افروخته‏اند آن گاه چون [آتش‏] پيرامونشان را روشن ساخت، خداوند نورشان را از بين برد و آنان را در تاريكيهايى كه [در آن چيزى‏] نبينند، رها كرد

مکارم

آنان [= منافقان‌] همانند کسی هستند که آتشی افروخته (تا در بیابان تاریک، راه خود را پیدا کند)، ولی هنگامی که آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند (طوفانی می‌فرستد و) آن را خاموش می‌کند؛ و در تاریکیهای وحشتناکی که چشم کار نمی‌کند، آنها را رها می‌سازد.

مجتبوی

داستان آنان، داستان كسانى را ماند كه آتشى برافروختند- تا راه خود را بيابند- و چون آتش پيرامونشان را روشن ساخت خداوند روشناييشان را ببرد و آنها را در تاريكيها واگذاشت كه هيج نبينند.

مصباح زاده

مثل ايشان چون مثل كسى است كه بر افروخت آتش را پس چون روشن كرد آنچه پيرامونش بود برد خدا روشنائيشان را و وا گذاشت ايشان را در تاريكيها كه نمى‏بينند

معزی

مثَل ايشان مثَل آن است كه افروخت آتشى تا گاهى كه روشن كرد پيرامونش را ببرد خدا نور ايشان را و بگذاردشان در تاريكيهائى كه نمى بينند

قمشه ای

مثل ایشان مانند کسی است که آتشی بیفروزد، و همین که روشن کند پیرامون او را، خدا روشنی آنان را ببرد و رها کند ایشان را در تاریکی‌یی که هیچ نبینند.

رشاد خليفه

مثال آنها مانند کساني است که آتشي برافروزند، سپس، همين که هاله اي از نور در پيرامونشان پرتو افکند، خدا نورشان را بگيرد و آنها را در تاريکي ها رها كند، ناتوان از ديدن.

Literal

Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand .

Al-Hilali Khan

Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

Arthur John Arberry

The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing

Asad

Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see:

Dr. Salomo Keyzer

Zij gelijken op hem, die een vuur ontsteekt en dat, wanneer het zijn licht op de omringende voorwerpen heeft geworpen, door God wordt uitgebluscht, hen in de duisternis latende opdat zij niet kunnen zien.

Free Minds

Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing.

Hamza Roberto Piccardo

Assomigliano a chi accende un fuoco; poi, quando il fuoco ha illuminato i suoi dintorni, Allah sottrae loro la luce e li abbandona nelle tenebre in cui non vedono nulla.

Hilali Khan

Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

Kuliev E.

Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

M.-N.O. Osmanov

Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке.

Mohammad Habib Shakir

Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness– they do not see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,

Palmer

Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler.

Qaribullah

Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.

QXP

Their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). As soon as brightness surrounds them, Allah (the Divine Law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (The Lasting Light is nothing but the Divine guidance).

Reshad Khalifa

Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see.

Rodwell

They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness – they cannot see! –

Sale

They are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; God taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see;

Sher Ali

Their case is like the case of a person who kindled a fire, and when it lighted up all around him, ALLAH took away their light and left them in thick darkness, they see not.

Unknown German

Sie sind jenem Manne vergleichbar, der ein Feuer anzündete; und als es alles um ihn erhellte, nahm Allah ihr Licht hinweg und ließ sie in Finsternissen; sie sehen nicht.

V. Porokhova

Они подобны человеку, кто возжег огонь, – ■ Когда же свет его все осветил вокруг, ■ Аллах отнял им огнь ■ И их оставил в полной темноте, ■ Лишив возможности им видеть.

Yakub Ibn Nugman

Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып, үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп, караңгыда калдырган, һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер.

جالندہری

ان کی مثال اس شخص کی سی ہے کہ جس نے (شبِ تاریک میں) آگ جلائی۔ جب آگ نے اس کے اردگرد کی چیزیں روشن کیں تو خدا نے ان کی روشنی زائل کر دی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں دیکھتے

طاہرالقادری

ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.