سوره البقرة (2) آیه 21

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 21

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 22
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 20

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس اعبدوا ربّكم الّذي خلقكم و الّذين من قبلكم لعلّكم تتّقون

خوانش

Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

آیتی

اي مردم ، پروردگارتان را که شما و پيشينيانتان را بيافريده است بپرستيد باشد که پرهيزگار شويد

خرمشاهی

اى مردم پروردگارتان را كه شما و پيشينيانتان را آفريده است، بپرستيد، تا در امان مانيد.

کاویانپور

اى مردم پروردگارتان را كه شما و گذشتگان شما را آفريده است پرستش كنيد تا خدا ترس و پرهيزكار شويد.

انصاریان

ای مردم! پروردگارتان را که شما و پیشینیان شما را آفریده است، بپرستید تا [با پرستیدن او] پروا پیشه شوید.

سراج

اى مردم بپرستيد پروردگار خويش را كه بيافريد شما را و آن كسان را كه بودند پيش از شما تا باشد كه شما بپرهيزيد (از خشم خدا)

فولادوند

اى مردم، پروردگارتان را كه شما، و كسانى را كه پيش از شما بوده‏اند آفريده است، پرستش كنيد؛ باشد كه به تقوا گراييد.

پورجوادی

اى مردم پروردگارتان را كه شما و پيشينيان را آفريد عبادت كنيد تا پرهيزگار شويد.

حلبی

اى مردمان! پروردگار خود را بپرستيد، آنكه شما را آفريد و كسانى را كه پيش از شما مى‏بودند، تا مگر پرهيزگارى كنيد.

اشرفی

اى مردمان بپرستيد پروردگارتان را كه آفريد شما را و آنان كه بودند پيش از شما باشد كه شما بپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، پروردگارتان را كه شما و پيشينيانتان را آفريده است، بندگى كنيد تا [از خشم خدا] ايمن مانيد

مکارم

ای مردم! پروردگار خود را پرستش کنید؛ آن کس که شما، و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزکار شوید.

مجتبوی

اى مردم، پروردگار خويش را كه شما و پيشينيان شما را آفريده بپرستيد، باشد كه پرهيزگار شويد

مصباح زاده

اى مردمان بپرستيد پروردگارتان را كه آفريد شما را و آنان كه بودند پيش از شما باشد كه شما بپرهيزيد

معزی

اى مردم پرستش كنيد پروردگار خويش را آنكه بيافريد شما و پيشينيان را شايد كه شما پرهيزكارى كنيد

قمشه ای

ای مردم، بپرستید خدایی را که آفریننده شما و پیشینیان شماست، باشد که پارسا و منزّه شوید.

رشاد خليفه

اي مردم، فقط پروردگارتان را عبادت کنيد- يکتايى که شما و پيشينيان شما را آفريد- باشد که نجات يابيد.

Literal

You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God).

Al-Hilali Khan

O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;

Asad

O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him

Dr. Salomo Keyzer

Menschen dient uwen Heer, die u en uwen voorgangers heeft geschapen, opdat gij Hem vereert.

Free Minds

O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, adorate il vostro Signore Che ha creato voi e quelli che vi hanno preceduto, cosicché possiate essere timorati.

Hilali Khan

O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, – быть может, вы устрашитесь.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который создал вас и тех, кто жил до вас: и тогда вы станете богобоязненными.

Mohammad Habib Shakir

O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).

Palmer

O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz.

Qaribullah

O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.

QXP

O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172).

Reshad Khalifa

O people, worship only your Lord – the One who created you and those before you – that you may be saved.

Rodwell

O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Him

Sale

O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him;

Sher Ali

O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil.

Unknown German

O ihr Menschen, dienet eurem Herrn, Der euch erschuf und die, die vor euch waren, auf daß ihr beschirmt seid;

V. Porokhova

О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке, ■ Кто создал вас и тех, кто был до вас, ■ Чтоб праведность могли вы обрести;

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Сезне һәм сездән элек булган кешеләрне халык кылучы Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз! Аллаһ газабыннан куркучы җөмләсеннән булу өчен.

جالندہری

لوگو! اپنے پروردگار کی عبات کرو جس نے تم کو اور تم سے پہلے لوگوں کو پیدا کیا تاکہ تم (اس کے عذاب سے) بچو

طاہرالقادری

اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.