سوره البقرة (2) آیه 23

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 23

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 24
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 22

عربی

وَ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنا عَلى عَبْدِنا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَ ادْعُوا شُهَداءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

و إن كنتم في ريب ممّا نزّلنا على عبدنا فأتوا بسورة من مثله و ادعوا شهداءكم من دون اللّه إن كنتم صادقين

خوانش

Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

آیتی

و اگر در آنچه بر بنده خويش نازل کرده ايم در ترديد هستيد ، سوره اي همانند آن بياوريد و جز خداي همه حاضرانتان را فرا خوانيد اگر راست مي گوييد

خرمشاهی

و اگر از آنچه بر بنده خويش فرو فرستاده ايم، شك داريد، اگر راست مى گوييد سوره اى همانند آن بياوريد و از ياورانتان در برابر خداوند، يارى بخواهيد.

کاویانپور

اگر درباره آنچه بر بنده خود نازل كرديم در شك و ترديد هستيد، پس سوره‏اى نظير (يكى از سوره‏هاى) آن بياوريد و در اين مورد از گواهان و دانشمندان خود غير از خدا يارى بگيريد اگر شما راست مى‏گوييد.

انصاریان

و اگر در آنچه ما بر بنده خود] محمّد (صلی الله علیه وآله)] نازل کرده ایم، شک دارید [که وحی الهی است یا ساخته بشر] پس سوره ای مانند آن رابیاورید، و [برای این کار] غیر از خدا، شاهدان و گواهان خود را [از فُصحا و بُلغای بزرگ عرب به یاری] فرا خوانید، اگر [در گفتار خود که این قرآن ساخته بشر است نه وحی الهی [راستگویید.

سراج

و اگر هستيد در ترديد از قرآنى كه فرو فرستاديم بر بنده خود پس بياوريد سوره‏اى چون قرآن و بخوانيد ياران خود را غير از خدا (بمددكارى) اگر هستيد شما راستگويان

فولادوند

و اگر در آنچه بر بنده خود نازل كرده‏ايم شك داريد، پس -اگر راست مى‏گوييد- سوره‏اى مانند آن بياوريد؛ و گواهان خود را -غير خدا- فرا خوانيد.

پورجوادی

اگر شما به چيزى كه ما بر بنده خود نازل كرديم شك داريد و راست مى‏گوييد يك سوره مانند آن بياوريد و گواهان خود را- غير از خدا- بر اين كار دعوت كنيد.

حلبی

و اگر از آنچه ما بر بنده خود نازل كرديم شك داريد پس يك سوره مانند آن بياوريد و گواهان خود را بخوانيد، به غير از خداوند، اگر راستگويانيد.

اشرفی

و اگر باشيد در شكى از آنچه فرو فرستاديم بر بنده خود پس بياوريد سوره‏اى مانند آن و بخوانيد حاضرانتان را از جز خدا اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر از آنچه كه بر بنده خود نازل كرده‏ايم، در شكّ‏ايد، اگر راستگوييد يك سوره مانند آن بياوريد و گواهانتان را- در برابر خداوند- [به يارى‏] بخوانيد،

مکارم

و اگر در باره آنچه بر بنده خود [= پیامبر] نازل کرده‌ایم شک و تردید دارید ،( دست کم) یک سوره همانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را – غیر خدا – برای این کار، فرا خوانید اگر راست می‌گویید!

مجتبوی

و اگر در باره آنچه بر بنده خويش فرو فرستاديم در شك و گمانيد سوره‏اى مانند آن- يا از كسى همانند او (محمد)- بياوريد و بجز خدا گواهان [و ياران‏] خود را بخوانيد اگر راستگوييد.

مصباح زاده

و اگر باشيد در شكى از آنچه فرو فرستاديم بر بنده خود پس بياوريد سوره‏اى مانند آن و بخوانيد حاضرانتان را از جز خدا اگر هستيد راستگويان

معزی

و اگر در شكّى هستيد بدانچه فرستاديم بر بنده خود پس بياريد سوره اى همانند آن و بخوانيد گواهان خويش را جز خدا اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

و اگر شما را شکّی است در قرآنی که بر بنده خود (محمد صلّی اللَه علیه و آله و سلّم) فرستادیم، پس بیاورید یک سوره مانند آن، و گواهان خود را بخوانید به جز خدا، اگر راست می‌گویید.

رشاد خليفه

اگر درباره آنچه بر بنده خود نازل کرديم شک داريد، پس يک سوره مانند اينها ارائه دهيد و شاهدان خود را عليه خدا فرا خوانيد، اگر راست مي گوييد.

Literal

And if you were in doubt/suspicion from what We descended on Our worshipper/slave , so come/bring with a chapter from its similar/equal/alike to it, and call your witnesses/testifiers from other than God, if you were truthful.

Al-Hilali Khan

And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Soorah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.

Arthur John Arberry

And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.

Asad

And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true!

Dr. Salomo Keyzer

Twijfelt gij aan het boek, dat wij onzen dienaar hebben geopenbaard, brengt dan, al is het slechts een der hoofdstukken voort, die het bevat, roept uwen getuigen buiten God ter hulp, indien gij waarheid spreekt.

Free Minds

And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.

Hamza Roberto Piccardo

E se avete qualche dubbio in merito a quello che abbiamo fatto scendere sul Nostro Servo, portate allora una Sura simile a questa e chiamate altri testimoni all’infuori di Allah, se siete veritieri.

Hilali Khan

And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Soorah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.

Kuliev E.

Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.

M.-N.O. Osmanov

Если же вы сомневаетесь в [истинности] того, что Мы ниспослали рабу Нашему, то явите суру, равную суре Корана, и призовите своих свидетелей помимо Аллаха, если вы [люди] правдивые.

Mohammad Habib Shakir

And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.

Palmer

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer kulumuza indirdiğimizden kuşku içindeyseniz, hadi onun benzerinden bir sure getirin! Allah dışındaki destekçilerinizi/tanıklarınızı da çağırın. Eğer doğru sözlü kişilerseniz…

Qaribullah

If you are in doubt of what We have sent down to Our worshiper (Prophet Muhammad), produce a chapter comparable to it. Call upon your helpers, other than Allah, to assist you, if you are true.

QXP

(For the real skeptic We have another reason-friendly offer.) If you are still in doubt concerning that which We have revealed unto Our servant (Muhammad), call and set up (a committee, commission, organization, association of the highest order) all your helpers besides Allah, and then produce just one Surah like this, if you are men of Truth. (Bring one Surah that would even come close to it in magnificence, eloquence, grandeur and wisdom ((10:38), (11:13)).

Reshad Khalifa

If you have any doubt regarding what we revealed to our servant, then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful.

Rodwell

And if ye be in doubt as to that which we have sent down to our servant, then produce a Sura like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth:

Sale

If ye be in doubt concerning that revelation which We have sent down unto our servant, produce a chapter like unto it, and call upon your witnesses, besides God, if ye say truth.

Sher Ali

And if you are in doubt as to what WE have sent down to OUR servant, then produce a chapter like it, and call upon your helpers besides ALLAH, if you are truthful.

Unknown German

Und wenn ihr im Zweifel seid über das, was Wir hinabgesandt haben zu Unserem Diener, dann bringt eine Sura hervor wie diesen (Koran) und ruft eure Helfer auf außer Allah, wenn ihr wahrhaft seid.

V. Porokhova

А если вы в сомнении о том, ■ Что Нашему слуге Мы ниспослали, ■ Составьте хоть одну подобную главу ■ И призовите (всех, кого хотите), ■ В свидетели себе, кроме Аллаха, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр колыбызга (Мухәммәд г-мгә) иңдергән Коръәннән шикләнсәгез, Коръән сүзләренә охшашлы бер сүрә китерегез һәм Аллаһудан башка барча ярдәмчеләрегезне ярдәмгә чакырыгыз! Әгәр Коръән – Аллаһ сүзе түгел дигәнегез дөрес булса!

جالندہری

اور اگر تم کو اس (کتاب) میں، جو ہم نے اپنے بندے (محمدﷺ عربی) پر نازل فرمائی ہے کچھ شک ہو تو اسی طرح کی ایک سورت تم بھی بنا لاؤ اور خدا کے سوا جو تمہارے مددگار ہوں ان کو بھی بلالو اگر تم سچے ہو

طاہرالقادری

اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.