سوره البقرة (2) آیه 42

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 42

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 43
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 41

عربی

وَ لا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُوا الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تلبسوا الحقّ بالباطل و تكتموا الحقّ و أنتم تعلمون

خوانش

Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona

آیتی

حق را به باطل مياميزيد و با آنکه حقيقت را مي دانيد ، کتمانش مکنيد

خرمشاهی

و حق را به باطل مياميزيد و ديده و دانسته حق را پنهان نكنيد.

کاویانپور

هرگز حق را با باطل نپوشانيد (و حقايق را وارونه جلوه ندهيد) وقتى كه شما حق و حقيقت را مى‏دانيد و مى‏شناسيد آن را كتمان نكنيد.

انصاریان

و حق را با باطل مخلوط نکنید [تا تشخیص دادنشان بر مردمِ جویای حق دشوار نشود] ، وحق را [که قرآن وپیامبر است] در حالی که می دانید [و می شناسید، از مردم] پنهان نکنید.

سراج

و مياميزيد سخن راست را بسخن باطل و كتمان مكنيد حق را در حالى كه شما مى‏دانيد (كه اين محمد همان پيامبر موعود است)

فولادوند

و حق را به باطل درنياميزيد، و حقيقت را -با آنكه خود مى‏دانيد- كتمان نكنيد.

پورجوادی

حق را با باطل نياميزيد و حقيقتى را كه مى‏دانيد كتمان نكنيد.

حلبی

و حق را به باطل مپوشانيد و حق را پنهان مكنيد در حالى كه شما بر آن آگاهيد.

اشرفی

و مپوشيد حق را به باطل و پنهان مكنيد حق را و حال آنكه شما ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و در حالى كه مى‏دانيد، حق را به باطل نياميزيد و حق را پنهان نكنيد

مکارم

و حق را با باطل نیامیزید! و حقیقت را با اینکه می‌دانید کتمان نکنید!

مجتبوی

و حق را به باطل مياميزيد و حق را پنهان مكنيد در حالى كه مى‏دانيد.

مصباح زاده

و مپوشيد حق را به باطل و پنهان مكنيد حق را و حال آنكه شما ميدانيد

معزی

و نپوشانيد حقّّ را به باطل و كتمان نكنيد حقّّّ را و شما مى دانيد

قمشه ای

و حق را به باطل مپوشانید و حقیقت را پنهان نسازید و حال آنکه (به حقّانیّت آن) واقفید.

رشاد خليفه

حق را با باطل در هم نياميزيد و دانسته حقيقت را پنهان نكنيد.

Literal

And do not confuse/mix/cover the correct/truth with the falsehood, and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing.

Al-Hilali Khan

And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth (i.e. Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you know (the truth) .

Arthur John Arberry

And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.

Asad

And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth;

Dr. Salomo Keyzer

Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan.

Free Minds

And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.

Hamza Roberto Piccardo

E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete.

Hilali Khan

And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth (i.e. Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you know (the truth) .

Kuliev E.

Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.

M.-N.O. Osmanov

Не путайте истины с ложью, не скрывайте истины, если вы знаете ее.

Mohammad Habib Shakir

And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

Palmer

Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hakkı bâtılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

Qaribullah

Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.

QXP

Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy: (18:15-18).)

Reshad Khalifa

Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.

Rodwell

And clothe not the truth with falsehood, and hide not the truth when ye know it:

Sale

Cloath not the truth with vanity, neither conceal the truth against your own knowledge;

Sher Ali

And confound not truth with falsehood nor hide the truth knowingly.

Unknown German

Und vermenget nicht Wahr mit Falsch noch verhehlet die Wahrheit wissentlich.

V. Porokhova

Не облекайте истину покровом лжи ■ И не старайтесь утаить ее, ■ Когда вы (суть) ее уже постигли;

Yakub Ibn Nugman

Хакны батыл белән бутамагыз һәм дөреслекне яшермәгез! Бит үзегез дә хаклыкны беләсез.

جالندہری

اور حق کو باطل کے ساتھ نہ ملاؤ، اور سچی بات کو جان بوجھ کر نہ چھپاؤ

طاہرالقادری

اور حق کی آمیزش باطل کے ساتھ نہ کرو اور نہ ہی حق کو جان بوجھ کر چھپاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.