سوره البقرة (2) آیه 43

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 43

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 44
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 42

عربی

وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ

بدون حرکات عربی

و أقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة و اركعوا مع الرّاكعين

خوانش

Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena

آیتی

و نماز را بر پاي داريد و زکات بدهيد و با رکوع کنندگان رکوع کنيد

خرمشاهی

و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و با نمازگزاران نماز كنيد.

کاویانپور

نماز برپا داريد و زكات بدهيد و با ركوع كنندگان ركوع نمائيد.

انصاریان

و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید [که نماز خواندن با جماعت محبوب خداست].

سراج

و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و ركوع كنيد با ركوع كنندگان

فولادوند

و نماز را بر پا داريد، و زكات را بدهيد، و با ركوع‏كنندگان ركوع كنيد.

پورجوادی

نماز را برپا داريد، زكات را بدهيد و با نمازگزاران نماز بخوانيد.

حلبی

و نماز را بپاى داريد و زكات را بدهيد و با ركوع كنندگان ركوع كنيد.

اشرفی

و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را و ركوع كنيد با ركوع كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و نماز بر پاى داريد و زكات بپردازيد و با ركوع كنندگان ركوع كنيد

مکارم

و نماز را بپا دارید، و زکات را بپردازید، و همراه رکوع کنندگان رکوع کنید (و نماز را با جماعت بگزارید)!

مجتبوی

و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و با ركوع‏كنان ركوع كنيد- با نمازگزاران نماز گزاريد-.

مصباح زاده

و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را و ركوع كنيد با ركوع كنندگان

معزی

و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را و ركوع گزاريد (نماز گزاريد) با ركوع گزاران

قمشه ای

و نماز به پا دارید و زکات بدهید و با خدا پرستان حق را پرستش کنید.

رشاد خليفه

نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد، زکات (انفاق واجب) را بدهيد و با رکوع کنندگان به رکوع برويد.

Literal

And keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification and bow with the bowing.

Al-Hilali Khan

And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with ArRakioon.

Arthur John Arberry

And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.

Asad

and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down.

Dr. Salomo Keyzer

Doet nauwkeurig het gebed, geeft aalmoezen en buigt u met hen die zich buigen.

Free Minds

And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and kneel with those who kneel.

Hamza Roberto Piccardo

E assolvete all’orazione, pagate la decima e inchinatevi con coloro che si inchinano.

Hilali Khan

And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with ArRakioon.

Kuliev E.

Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.

M.-N.O. Osmanov

Совершайте салат, давайте закат и преклоняйте колени вместе с преклоняющими.

Mohammad Habib Shakir

And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).

Palmer

Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

Qaribullah

Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.

QXP

And help establish the Divinely guided System in the society, and help set up the equitable Economic Order. And bow to these Commands as others have bowed.

Reshad Khalifa

You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.

Rodwell

And observe prayer and pay the legal impost, and bow down with those who bow.

Sale

observe the stated times of prayer, and pay your legal alms, and bow down yourselves with those who bow down.

Sher Ali

And observe Prayer and pay the Zakaat, and bow down with those who bow.

Unknown German

Und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat, und beugt euch mit denen, die sich beugen.

V. Porokhova

Молитву строго соблюдайте, ■ Творите очистительную пОдать ■ И головы склоните вместе с теми, ■ Которые склонились предо Мной.

Yakub Ibn Nugman

Намазларны үтәгез һәм зәкәт садакасын бирегез һәм намаз укучылар белән бергә намаз укыгыз, ягъни Коръән юлыңда булган мөселманнардан аерылмагыз!

جالندہری

اور نماز پڑھا کرو اور زکوٰة دیا کرو اور (خدا کے آگے) جھکنے والوں کے ساتھ جھکا کرو

طاہرالقادری

اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ (مل کر) رکوع کیا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.