سوره البقرة (2) آیه 44

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 44

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 45
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 43

عربی

أَ تَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَ تَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَ أَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتابَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

أ تأمرون النّاس بالبرّ و تنسون أنفسكم و أنتم تتلون الكتاب أ فلا تعقلون

خوانش

Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona

آیتی

آيا در حالي که کتاب را مي خوانيد ، مردم را به نيکي فرمان مي دهيد و خود را فراموش مي کنيد ؟ آيا به عقل در نمي يابيد ؟

خرمشاهی

آيا مردم را به نيكى فرمان مى دهيد و خودتان را فراموش مى كنيد؟ حال آنكه كتاب [تورات] مى خوانيد، مگر نمى انديشيد؟

کاویانپور

آيا مردم را به نيكوكارى و بخشش امر مى‏كنيد و خودتان را فراموش مى‏نمائيد؟ (و عمل نمى‏كنيد) و حال آنكه شما كتاب مى‏خوانيد پس چرا عاقلانه فكر نمى‏كنيد؟

سراج

آيا دستور مى‏دهيد مردم را به نيكوئى (كه از جمله آن دادن صدقات و اداى اماناتست) و فراموش مى‏كنيد خودتان را در حالى كه شما مى‏خوانيد كتاب (تورات) را آيا پس چرا خرد خود را بكار نمى‏بنديد

فولادوند

آيا مردم را به نيكى فرمان مى‏دهيد و خود را فراموش مى‏كنيد، با اينكه شما كتاب [خدا] را مى‏خوانيد؟ آيا [هيچ‏] نمى‏انديشيد؟

پورجوادی

چگونه مردم را به نيكى دعوت مى‏كنيد ولى خودتان را از ياد مى‏بريد؟ در صورتى كه خودتان كتاب (آسمانى) را مى‏خوانيد، آيا فكر نمى‏كنيد؟

حلبی

آيا مردم را به نيكوكارى فرمان مى‏دهيد و خويشتن را فراموش مى‏كنيد؟ در حالى كه شما كتاب را مى‏خوانيد، آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

آيا امر مى‏كنيد مردمان را بخوبى و فراموش مى‏كنيد خودتان را با آنكه شما مى‏خوانيد كتاب را آيا پس نمى يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

آيا مردم را به نيكوكارى فرمان مى‏دهيد و خودتان را فراموش مى‏كنيد حال آنكه شما كتاب [آسمانى‏] مى‏خوانيد؟ آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

آیا مردم را به نیکی (و ایمان به پیامبری که صفات او آشکارا در تورات آمده) دعوت می‌کنید، اما خودتان را فراموش می‌نمایید؛ با اینکه شما کتاب (آسمانی) را می‌خوانید! آیا نمی‌اندیشید؟!

مجتبوی

آيا مردم را به نيكى فرمان مى‏دهيد و خود را از ياد مى‏بريد و حال آنكه كتاب- تورات- را مى‏خوانيد؟ آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

آيا امر مى‏كنيد مردمان را بخوبى و فراموش ميكنيد خودتان را با آنكه شما مى‏خوانيد كتاب را آيا پس نمى يابيد بعقل

معزی

آيا مردم را به نيكى خوانيد و خود را فراموش كنيد حالى كه مى خوانيد كتاب را آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

چگونه شما مردم را به نیکوکاری دستور می‌دهید و خود را فراموش می‌کنید و حال آنکه کتاب خدا را می‌خوانید، چرا اندیشه نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

آيا مردم را به پرهيزكاري سفارش مي کنيد و خود را فراموش مي کنيد، با اين که شما کتاب آسماني را مي خوانيد؟ آيا نمي فهميد؟

Literal

Do you order the people with the righteousness/charitability and you forget yourselves, and you are reading/reciting The Book , do you not reason/understand/comprehend?

Al-Hilali Khan

Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (the Taurat (Torah))! Have you then no sense?

Arthur John Arberry

Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?

Asad

Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason? ;

Dr. Salomo Keyzer

Hoe zoudt gij anders de menschen tot vroomheid aansporen, zoo gij het welzijn uwer eigene ziel vergeet. Gij leest het boek: moet gij het dan niet ook verstaan.

Free Minds

Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture? Do you not understand?

Hamza Roberto Piccardo

Ordinerete ai popoli la carità e dimenticherete voi stessi, voi che leggete il Libro? Non ragionate dunque?

Hilali Khan

Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (the Taurat (Torah))! Have you then no sense?

Kuliev E.

Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои [деяния], ведь вы же [сами] умеете читать Писание? Неужели вы не хотите призадуматься?

Mohammad Habib Shakir

What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?

Palmer

Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlara hayırda erginliği/dürüstlüğü emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap’ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Qaribullah

Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?

QXP

What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don’t you, then, use any sense?

Reshad Khalifa

Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?

Rodwell

Will ye enjoin what is right upon others, and forget yourselves? Yet ye read the Book: will ye not understand?

Sale

Will ye command men to do justice, and forget your own souls? Yet ye read the book of the law: Do ye not therefore understand?

Sher Ali

Do you enjoined others to do what is good and forget your ownselves, while you read the book ? Will you not then understand ?

Unknown German

Wollt ihr andere ermahnen, das Rechte zu tun, und euer Selbst vergessen, obwohl ihr das Buch (Thora) leset? Wollt ihr denn nicht verstehen?

V. Porokhova

Ужель вы праведность и добродетель ■ Предписываете лишь другим, ■ А сами забываете об этом, ■ Хотя Писание (Господне) чтите? ■ Ужель вам не понять того?

Yakub Ibn Nugman

Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме? Әмма үзегезне онытасыз, бит сез Аллаһ китабын укыйсыз, шуны уйлап карамыйсызмы? (Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр).

جالندہری

(یہ) کیا (عقل کی بات ہے کہ) تم لوگوں کو نیکی کرنے کو کہتے ہو اور اپنے تئیں فراموش کئے دیتے ہو، حالانکہ تم کتاب (خدا) بھی پڑھتے ہو۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟

طاہرالقادری

کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.