‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 44
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 45
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 43
أَ تَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَ تَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَ أَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتابَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ
أ تأمرون النّاس بالبرّ و تنسون أنفسكم و أنتم تتلون الكتاب أ فلا تعقلون
Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
آيا در حالي که کتاب را مي خوانيد ، مردم را به نيکي فرمان مي دهيد و خود را فراموش مي کنيد ؟ آيا به عقل در نمي يابيد ؟
آيا مردم را به نيكى فرمان مى دهيد و خودتان را فراموش مى كنيد؟ حال آنكه كتاب [تورات] مى خوانيد، مگر نمى انديشيد؟
آيا مردم را به نيكوكارى و بخشش امر مىكنيد و خودتان را فراموش مىنمائيد؟ (و عمل نمىكنيد) و حال آنكه شما كتاب مىخوانيد پس چرا عاقلانه فكر نمىكنيد؟
آيا دستور مىدهيد مردم را به نيكوئى (كه از جمله آن دادن صدقات و اداى اماناتست) و فراموش مىكنيد خودتان را در حالى كه شما مىخوانيد كتاب (تورات) را آيا پس چرا خرد خود را بكار نمىبنديد
آيا مردم را به نيكى فرمان مىدهيد و خود را فراموش مىكنيد، با اينكه شما كتاب [خدا] را مىخوانيد؟ آيا [هيچ] نمىانديشيد؟
چگونه مردم را به نيكى دعوت مىكنيد ولى خودتان را از ياد مىبريد؟ در صورتى كه خودتان كتاب (آسمانى) را مىخوانيد، آيا فكر نمىكنيد؟
آيا مردم را به نيكوكارى فرمان مىدهيد و خويشتن را فراموش مىكنيد؟ در حالى كه شما كتاب را مىخوانيد، آيا نمىانديشيد؟
آيا امر مىكنيد مردمان را بخوبى و فراموش مىكنيد خودتان را با آنكه شما مىخوانيد كتاب را آيا پس نمى يابيد بعقل
آيا مردم را به نيكوكارى فرمان مىدهيد و خودتان را فراموش مىكنيد حال آنكه شما كتاب [آسمانى] مىخوانيد؟ آيا خرد نمىورزيد؟
آیا مردم را به نیکی (و ایمان به پیامبری که صفات او آشکارا در تورات آمده) دعوت میکنید، اما خودتان را فراموش مینمایید؛ با اینکه شما کتاب (آسمانی) را میخوانید! آیا نمیاندیشید؟!
آيا مردم را به نيكى فرمان مىدهيد و خود را از ياد مىبريد و حال آنكه كتاب- تورات- را مىخوانيد؟ آيا خرد را كار نمىبنديد؟
آيا امر مىكنيد مردمان را بخوبى و فراموش ميكنيد خودتان را با آنكه شما مىخوانيد كتاب را آيا پس نمى يابيد بعقل
آيا مردم را به نيكى خوانيد و خود را فراموش كنيد حالى كه مى خوانيد كتاب را آيا بخرد نمى يابيد
چگونه شما مردم را به نیکوکاری دستور میدهید و خود را فراموش میکنید و حال آنکه کتاب خدا را میخوانید، چرا اندیشه نمیکنید؟
آيا مردم را به پرهيزكاري سفارش مي کنيد و خود را فراموش مي کنيد، با اين که شما کتاب آسماني را مي خوانيد؟ آيا نمي فهميد؟
Do you order the people with the righteousness/charitability and you forget yourselves, and you are reading/reciting The Book , do you not reason/understand/comprehend?
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (the Taurat (Torah))! Have you then no sense?
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?
Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason? ;
Hoe zoudt gij anders de menschen tot vroomheid aansporen, zoo gij het welzijn uwer eigene ziel vergeet. Gij leest het boek: moet gij het dan niet ook verstaan.
Do you order the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Scripture? Do you not understand?
Ordinerete ai popoli la carità e dimenticherete voi stessi, voi che leggete il Libro? Non ragionate dunque?
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (the Taurat (Torah))! Have you then no sense?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои [деяния], ведь вы же [сами] умеете читать Писание? Неужели вы не хотите призадуматься?
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand?
İnsanlara hayırda erginliği/dürüstlüğü emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap’ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?
What! You preach righteousness to others and forget yourselves even though you read the Scripture! Don’t you, then, use any sense?
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
Will ye enjoin what is right upon others, and forget yourselves? Yet ye read the Book: will ye not understand?
Will ye command men to do justice, and forget your own souls? Yet ye read the book of the law: Do ye not therefore understand?
Do you enjoined others to do what is good and forget your ownselves, while you read the book ? Will you not then understand ?
Wollt ihr andere ermahnen, das Rechte zu tun, und euer Selbst vergessen, obwohl ihr das Buch (Thora) leset? Wollt ihr denn nicht verstehen?
Ужель вы праведность и добродетель ■ Предписываете лишь другим, ■ А сами забываете об этом, ■ Хотя Писание (Господне) чтите? ■ Ужель вам не понять того?
Сез кешеләрне изгелеккә өндисезме? Әмма үзегезне онытасыз, бит сез Аллаһ китабын укыйсыз, шуны уйлап карамыйсызмы? (Бу аять вәгазь сөйләп тә сөйләгәне белән гамәл кылмаучылар хакындадыр).
(یہ) کیا (عقل کی بات ہے کہ) تم لوگوں کو نیکی کرنے کو کہتے ہو اور اپنے تئیں فراموش کئے دیتے ہو، حالانکہ تم کتاب (خدا) بھی پڑھتے ہو۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟
کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟،
‹