‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 46
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 47
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 45
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ أَنَّهُمْ إِلَيْهِ راجِعُونَ
الّذين يظنّون أنّهم ملاقوا ربّهم و أنّهم إليه راجعون
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
آنان که بي گمان مي دانند که با پروردگار خود ديدار خواهند کرد و نزد اوباز مي گردند
همان كسانى كه يقين دارند به لقاى پروردگارشان مى رسند و بازگردنده به سوى او هستند.
(افراد خاشع) كسانى هستند كه بملاقات پروردگارشان باور دارند و اينكه بسوى او بازگشت خواهند كرد.
آنانكه به يقين مىدانند كه خود ديدار خواهند كرد (پاداش) پروردگار خويش را و اينكه ايشان به سوى پروردگارشان بازگشت خواهند كرد
همان كسانى كه مىدانند با پروردگار خود ديدار خواهند كرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت.
آنهايى كه يقين دارند، پروردگارشان را ملاقات مىكنند و به سوى او باز مىگردند.
آنان كه مىدانند پروردگار خود را ديدار مىكنند و به سوى او باز مىگردند.
آنان كه ميدانند كه ايشان ملاقات كنندهاند پروردگار خود را و بسوى او بازگشت كننده
كسانى كه مىدانند آنان به لقاى پروردگارشان خواهند رسيد و آنكه آنان به سوى او باز خواهند گشت
آنها کسانی هستند که میدانند دیدارکننده پروردگار خویشند، و به سوی او بازمیگردند.
آنان كه مىدانند كه ديداركنندگان پروردگار خويشند و به سوى او بازمىگردند.
آنان كه ميدانند كه ايشان ملاقات كنندهاند پروردگار خود را و بسوى او بازگشت كننده
آنان كه ملاقات پروردگار خويش را گمان دارند و آن كه ايشانند بسوى او بازگشت كنندگان
آنان که میدانند به پیشگاه خدا حاضر خواهند شد و بازگشتشان به سوی او خواهد بود.
که باور دارند پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد؛ و سرانجام به سوى او بازمي گردند.
Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning.
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.
Die gelooven, dat zij eens hunnen Heer zien, en tot Hem terugkeeren zullen.
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui.
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день].
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.
O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O’na döneceklerdir.
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return.
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.
Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return.
Die für gewiß wissen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm wiederkehren werden.
И твердо верует, что встретит своего Владыку ■ И возвратится (навсегда) к Нему.
Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр.
اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں،
‹