سوره البقرة (2) آیه 46

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 46

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 47
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 45

عربی

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ أَنَّهُمْ إِلَيْهِ راجِعُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يظنّون أنّهم ملاقوا ربّهم و أنّهم إليه راجعون

خوانش

Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

آیتی

آنان که بي گمان مي دانند که با پروردگار خود ديدار خواهند کرد و نزد اوباز مي گردند

خرمشاهی

همان كسانى كه يقين دارند به لقاى پروردگارشان مى رسند و بازگردنده به سوى او هستند.

کاویانپور

(افراد خاشع) كسانى هستند كه بملاقات پروردگارشان باور دارند و اينكه بسوى او بازگشت خواهند كرد.

سراج

آنانكه به يقين مى‏دانند كه خود ديدار خواهند كرد (پاداش) پروردگار خويش را و اينكه ايشان به سوى پروردگارشان بازگشت خواهند كرد

فولادوند

همان كسانى كه مى‏دانند با پروردگار خود ديدار خواهند كرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت.

پورجوادی

آنهايى كه يقين دارند، پروردگارشان را ملاقات مى‏كنند و به سوى او باز مى‏گردند.

حلبی

آنان كه مى‏دانند پروردگار خود را ديدار مى‏كنند و به سوى او باز مى‏گردند.

اشرفی

آنان كه ميدانند كه ايشان ملاقات كننده‏اند پروردگار خود را و بسوى او بازگشت كننده

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه مى‏دانند آنان به لقاى پروردگارشان خواهند رسيد و آنكه آنان به سوى او باز خواهند گشت

مکارم

آنها کسانی هستند که می‌دانند دیدارکننده پروردگار خویشند، و به سوی او بازمی‌گردند.

مجتبوی

آنان كه مى‏دانند كه ديداركنندگان پروردگار خويشند و به سوى او بازمى‏گردند.

مصباح زاده

آنان كه ميدانند كه ايشان ملاقات كننده‏اند پروردگار خود را و بسوى او بازگشت كننده

معزی

آنان كه ملاقات پروردگار خويش را گمان دارند و آن كه ايشانند بسوى او بازگشت كنندگان

قمشه ای

آنان که می‌دانند به پیشگاه خدا حاضر خواهند شد و بازگشتشان به سوی او خواهد بود.

رشاد خليفه

که باور دارند پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد؛ و سرانجام به سوى او بازمي گردند.

Literal

Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning.

Al-Hilali Khan

(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Arthur John Arberry

who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.

Asad

who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return.

Dr. Salomo Keyzer

Die gelooven, dat zij eens hunnen Heer zien, en tot Hem terugkeeren zullen.

Free Minds

The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Hamza Roberto Piccardo

che pensano che invero incontreranno il loro Signore e che invero torneranno a Lui.

Hilali Khan

(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Kuliev E.

которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.

M.-N.O. Osmanov

которые знают, что предстанут перед Господом своим и что к Нему возвратятся они [в Судный день].

Mohammad Habib Shakir

Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

Palmer

who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O’na döneceklerdir.

Qaribullah

who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.

QXP

But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him.

Reshad Khalifa

who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

Rodwell

Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return.

Sale

who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return.

Sher Ali

Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return.

Unknown German

Die für gewiß wissen, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm wiederkehren werden.

V. Porokhova

И твердо верует, что встретит своего Владыку ■ И возвратится (навсегда) к Нему.

Yakub Ibn Nugman

Чөнки алар Раббыларына юлыгачакларын һәм Аңа хөкемгә кайтачакларын беләләр.

جالندہری

اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہرالقادری

(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.