‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 50
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 51
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 49
وَ إِذْ فَرَقْنا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْناكُمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
و إذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم و أغرقنا آل فرعون و أنتم تنظرون
Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
و آن هنگام را که دريا را برايتان شکافتيم و شما را رهانيديم و فرعونيان را در برابر چشمانتان غرقه ساختيم
و ياد كنيد كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را رهانيديم و آل فرعون را غرق كرديم و شما نظاره مى كرديد.
و بياد آوريد هنگامى كه دريا را براى عبور شما شكافتيم و شما را نجات داديم و فرعونيان را غرق كرديم در حالى كه شما شاهد و ناظر آن بوديد.
و [یاد کنید] هنگامی که دریا را برای شما شکافتیم، پس شما را نجات دادیم و فرعونیان را در حالی که می دیدید، غرق کردیم.
و نيز زمانى را كه شكافتيم بواسطه (نجات) شما درياى نيل را و رهانيديم شما را و به آب فرو برديم فرعونيان را در حالى كه شما مىنگريستيد
و هنگامى كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را نجات بخشيديم؛ و فرعونيان را -در حالى كه شما نظاره مىكرديد- غرق كرديم.
شاهد بوديد كه دريا را برايتان شكافتيم و نجاتتان داديم و فرعونيان را غرق كرديم.
و [ياد كنيد] آن گاه را كه براى [نجات] شما دريا را شكافتيم و شما را رهانيديم و فرعونيان را غرق كرديم در حالى كه شما مىنگريستيد.
و هنگاميكه شكافتيم براى شما دريا را پس رهانيديم شما را و غرق كرديم آل فرعون را و شما نگاه ميكرديد
و هنگامى كه دريا را با ورودتان شكافتيم و شما را نجات داديم و فرعونيان را در حالى كه مىنگريستيد، غرق كرديم
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم؛ و شما را نجات دادیم؛ و فرعونیان را غرق ساختیم؛ در حالی که شما تماشا میکردید.
و هنگامى كه دريا را به [ورود] شما شكافتيم، پس شما را رهانيديم و فرعونيان را غرق كرديم و شما مىنگريستيد.
و هنگامى كه شكافتيم براى شما دريا را پس رهانيديم شما را و غرق كرديم آل فرعون را و شما نگاه ميكرديد
و هنگامى كه بشكافتيم براى شما دريا را پس نجات داديم شما را و غرق نموديم آل فرعون را حالى كه بوديد نگران
و (یاد کنید) هنگامی که دریا را شکافتیم و شما را نجات دادیم و فرعونیان را غرق کردیم و شما مشاهده میکردید.
به ياد آوريد که دريا را برايتان شکافتيم؛ شما را نجات داديم و فرعونيان را در برابر چشمانتان غرق کرديم.
And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh’s people and (while) you are looking/watching .
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh’s folk while you were beholding.
and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes;
Gedenkt, hoe wij de zee ter uwer redding hebben gespleten en voor uw oogen Pharaos volk lieten verdrinken.
And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.
E quando abbiamo diviso il mare per voi, quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone, mentre voi stavate a guardare.
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.
[Вспомните,] как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир’ауна, и вы сами воочию видели это?.
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on.
Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.
Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt).
Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh’s people before your eyes.
And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on:
And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh’s people while ye looked on.
And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh’s people while you looked on.
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Meer teilten für euch und euch erretteten und das Volk Pharaos vor eurem Angesicht ertränkten.
И (вспомните), когда, спасая вас, ■ Мы море рассекли ■ И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.
Янә фикер итегез, ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып, Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып, үзегез дә карап тордыгыз.
اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے
اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا،
‹