سوره البقرة (2) آیه 50

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 50

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 51
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 49

عربی

وَ إِذْ فَرَقْنا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْناكُمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم و أغرقنا آل فرعون و أنتم تنظرون

خوانش

Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona

آیتی

و آن هنگام را که دريا را برايتان شکافتيم و شما را رهانيديم و فرعونيان را در برابر چشمانتان غرقه ساختيم

خرمشاهی

و ياد كنيد كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را رهانيديم و آل فرعون را غرق كرديم و شما نظاره مى كرديد.

کاویانپور

و بياد آوريد هنگامى كه دريا را براى عبور شما شكافتيم و شما را نجات داديم و فرعونيان را غرق كرديم در حالى كه شما شاهد و ناظر آن بوديد.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که دریا را برای شما شکافتیم، پس شما را نجات دادیم و فرعونیان را در حالی که می دیدید، غرق کردیم.

سراج

و نيز زمانى را كه شكافتيم بواسطه (نجات) شما درياى نيل را و رهانيديم شما را و به آب فرو برديم فرعونيان را در حالى كه شما مى‏نگريستيد

فولادوند

و هنگامى كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را نجات بخشيديم؛ و فرعونيان را -در حالى كه شما نظاره مى‏كرديد- غرق كرديم.

پورجوادی

شاهد بوديد كه دريا را برايتان شكافتيم و نجاتتان داديم و فرعونيان را غرق كرديم.

حلبی

و [ياد كنيد] آن گاه را كه براى [نجات‏] شما دريا را شكافتيم و شما را رهانيديم و فرعونيان را غرق كرديم در حالى كه شما مى‏نگريستيد.

اشرفی

و هنگاميكه شكافتيم براى شما دريا را پس رهانيديم شما را و غرق كرديم آل فرعون را و شما نگاه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه دريا را با ورودتان شكافتيم و شما را نجات داديم و فرعونيان را در حالى كه مى‏نگريستيد، غرق كرديم

مکارم

و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم؛ و شما را نجات دادیم؛ و فرعونیان را غرق ساختیم؛ در حالی که شما تماشا می‌کردید.

مجتبوی

و هنگامى كه دريا را به [ورود] شما شكافتيم، پس شما را رهانيديم و فرعونيان را غرق كرديم و شما مى‏نگريستيد.

مصباح زاده

و هنگامى كه شكافتيم براى شما دريا را پس رهانيديم شما را و غرق كرديم آل فرعون را و شما نگاه ميكرديد

معزی

و هنگامى كه بشكافتيم براى شما دريا را پس نجات داديم شما را و غرق نموديم آل فرعون را حالى كه بوديد نگران

قمشه ای

و (یاد کنید) هنگامی که دریا را شکافتیم و شما را نجات دادیم و فرعونیان را غرق کردیم و شما مشاهده می‌کردید.

رشاد خليفه

به ياد آوريد که دريا را برايتان شکافتيم؛ شما را نجات داديم و فرعونيان را در برابر چشمانتان غرق کرديم.

Literal

And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh’s people and (while) you are looking/watching .

Al-Hilali Khan

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

Arthur John Arberry

And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh’s folk while you were beholding.

Asad

and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes;

Dr. Salomo Keyzer

Gedenkt, hoe wij de zee ter uwer redding hebben gespleten en voor uw oogen Pharaos volk lieten verdrinken.

Free Minds

And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching.

Hamza Roberto Piccardo

E quando abbiamo diviso il mare per voi, quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone, mentre voi stavate a guardare.

Hilali Khan

And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).

Kuliev E.

Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомните,] как Мы разверзли ради вас море и утопили приспешников Фир’ауна, и вы сами воочию видели это?.

Mohammad Habib Shakir

And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.

Palmer

When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaohs people while ye looked on.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.

Qaribullah

We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.

QXP

Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt).

Reshad Khalifa

Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh’s people before your eyes.

Rodwell

And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on:

Sale

And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh’s people while ye looked on.

Sher Ali

And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh’s people while you looked on.

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Wir das Meer teilten für euch und euch erretteten und das Volk Pharaos vor eurem Angesicht ertränkten.

V. Porokhova

И (вспомните), когда, спасая вас, ■ Мы море рассекли ■ И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.

Yakub Ibn Nugman

Янә фикер итегез, ярдык без сезләргә дәрьяны һәм сезне коткарып, Фиргаун кавемен һәлак иттек суда батырып, үзегез дә карап тордыгыз.

جالندہری

اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے

طاہرالقادری

اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.