‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 51
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 52
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 50
وَ إِذْ واعَدْنا مُوسى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ
و إذ واعدنا موسى أربعين ليلة ثمّ اتّخذتم العجل من بعده و أنتم ظالمون
Wa-ith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
و آن هنگام را که چهل شب با موسي وعده نهاديم و شما که ستمکاران بوديد،، بعد از او گوساله را پرستيديد
و ياد كنيد كه با موسى چهل شب وعده گذاشته بوديم، آنگاه شما در غياب او گوساله را بيدادگرانه به پرستش گرفتيد.
و بخاطر بياوريد زمانى كه (براى نزول تورات در كوه سينا) تا چهل شب وعده گذاشتيم. پس از رفتن موسى (بكوه سينا) شما گوسالهاى را بمعبودى گرفتيد و از ستمكاران شديد.
و [یاد کنید] زمانی که [برای نازل کردن تورات] چهل شب با موسی وعده گذاشتیم، سپس شما بعد از [غایب شدن] او گوساله را معبود خود گرفتید، در حالی که [به سبب این کار بسیار زشت] ستمکار بودید.
و نيز زمانى را كه وعده داده بوديم موسى را بعد از گذشتن چهل شبانه روز (كه بدو تورات دهيم) سپس گرفتيد گوساله را بخدائى از پس رفتن موسى بكوه طور و شما ستمكارانيد
و آنگاه كه با موسى چهل شب قرار گذاشتيم؛ آنگاه در غياب وى، شما گوساله را [به پرستش] گرفتيد، در حالى كه ستمكار بوديد.
در آن هنگام كه با موسى چهل شب وعده گذاشتيم، پس از آن، شما بر خودتان ستم كرديد و گوساله را پرستيديد.
و [ياد كنيد] آن گاه را كه به موسى چهل شب ميعاد نهاديم، پس از آن شما گوساله را [براى پرستش] برگزيديد و شما ستمكار بوديد.
و هنگاميكه وعده داديم موسى را چهل شب پس گرفتيد گوساله را پس از او و شما بوديد ستمكاران
و هنگامى كه [تا پايان پذيرفتن] چهل شب با موسى وعده كرديم، آن گاه شما ستمكارانه پس از [عازم شدن او] گوساله را [به پرستش] گرفتيد
و (به یاد آورید) هنگامی را که با موسی چهل شب وعده گذاردیم؛ (و او، برای گرفتن فرمانهای الهی، به میعادگاه آمد؛) سپس شما گوساله را بعد از او (معبود خود) انتخاب نمودید؛ در حالی که ستمکار بودید.
و هنگامى كه با موسى چهل شب وعده كرديم آنگاه از پس [رفتن] او گوساله را [به خدايى] گرفتيد و شما ستمكار بوديد.
و هنگامى كه وعده داديم موسى را چهل شب پس گرفتيد گوساله را پس از او و شما بوديد ستمكاران
و هنگامى كه ميعاد نهاديم با موسى چهل شب سپس برگرفتيد گوساله را از آن پس و بوديد ستمگران
و (یاد آورید) موقعی که با موسی چهل شب وعده نهادیم، پس شما (در غیبت او) گوساله پرستی اختیار کرده ستمکار و بیدادگر شدید.
با اين حال، هنگامي که موسي را براي چهل شب احضار کرديم، شما در غياب او گوساله را به پرستش گرفتيد و ستمکار شديد.
And when/where We promised Moses forty nights, then you took the calf from after him, and you are unjust/oppressive.
And (remember) when We appointed for Moosa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers:
Gedenkt, dat, toen ik gedurende veertig nachten met Mozes sprak, gij het kalf hebt aangebeden; en gij hebt snood gehandeld.
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
E quando stabilimmo con Mosè [un patto in] quaranta notti..e voi vi prendeste il Vitello e agiste da iniqui.
And (remember) when We appointed for Moosa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
Вот Мы определили Мусе (Моисею) сорок дней, а после его ухода вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
[Вспомните,] как Мы призвали [к Себе] Мусу на сорок дней, как вы после его ухода стали поклоняться тельцу и впали в нечестие.
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong.
Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.
(Instead of being grateful, you did a weird thing.) While We summoned Moses for forty nights to reveal Our Commandments, you chose the calf when he had gone from you. You were once again relegating the Truth. (‹Zulm› = Displace something from its rightful place).
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.
And when we were in treaty with Moses forty nights: then during his absence took ye the calf and acted wickedly:
And when we treated with Moses forty nights; then ye took the calf for your God, and did evil;
And when WE made Moses a promise of forty nights, then you took the calf for worship in his absence and you were the transgressors.
Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses ein Versprechen gaben für vierzig Nächte; ihr aber nahmet euch das Kalb in seiner Abwesenheit, und ihr verginget euch.
И (вспомните), когда ■ Назначили Мы Мусе срок из сорока ночей. ■ Вы же в отсутствие его ■ Тельца для почитанья взяли, ■ Творя таким деяньем тяжкий грех.
Янә хәтерләгез шуны, Мусага Тәүратны иңдермәк өчен Тур тавында аны кырык көн тотмак белән вәгъдә кылдык. Муса Тур тавына киткәч, сез бозау ясап, шул бозауга гыйбадәт кыла башладыгыз. Шуның өчен сез залимнәрсез.
اور جب ہم نے موسیٰ سے چالیس رات کا وعدہ کیا تو تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو (معبود) مقرر کر لیا اور تم ظلم کر رہے تھے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھے،
‹