‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 52
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 53
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 51
ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثمّ عفونا عنكم من بعد ذلك لعلّكم تشكرون
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
پس گناهانتان را عفو کرديم ، باشد که سپاسگزار باشيد
آنگاه پس از آن از شما درگذشتيم تا سپاس بگزاريد.
بعد از آن همه (گناه) شما را بخشيديم، باشد كه شما سپاسگزار شويد.
سپس بعد از آن [کار زشت] از [گناه] شما درگذشتیم، تا سپاس گزاری کنید.
سپس در گذشتيم از (گناهان پيشينيان) شما از پس گرفتن گوساله را بخدائى (بعد از آنكه توبه كردند) تا آنكه شما سپاسدارى كنيد
پس از آن بر شما بخشوديم، باشد كه شكرگزارى كنيد.
سپس از شما درگذشتيم تا سپاسگزار باشيد.
آن گاه پس از آن شما را بخشيديم تا مگر سپاسگزار باشيد.
پس عفو كرديم از شما پس از آن باشد كه شما شكر كنيد
سپس بعد از اين از [گناه] شما در گذشتيم، تا مگر سپاس گزاريد
سپس شما را بعد از آن بخشیدیم؛ شاید شکر (این نعمت را) بجا آورید.
پس از آن از شما درگذشتيم تا مگر سپاس داريد.
پس عفو كرديم از شما پس از آن باشد كه شما شكر كنيد
پس بخشوديم بر شما پس از آن باشد كه شما شكر گزاريد
آن گاه شما را پس از چنین کار زشت بخشیدیم، شاید سپاسگزار شوید.
با اين همه، پس از آن شما را بخشيديم. باشد كه سپاسگزار باشيد.
Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful.
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.
Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn.
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti.
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
После этого Мы простили вас, – быть может, вы будете благодарны.
А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful.
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56).
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
Yet after this we forgave you, that ye might be grateful:
yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks.
Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful.
Danach vergaben Wir euch, daß ihr möchtet dankbar sein.
Тогда же Мы простили вас, ■ И вы могли стать благодарны.
Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык, шөкер итүегез өчен. Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр.
پھر اس کے بعد ہم نے تم کو معاف کر دیا، تاکہ تم شکر کرو
پھر ہم نے اس کے بعد (بھی) تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،
‹