سوره البقرة (2) آیه 53

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 53

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 54
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 52

عربی

وَ إِذْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ الْفُرْقانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ آتينا موسى الكتاب و الفرقان لعلّكم تهتدون

خوانش

Wa-ith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona

آیتی

و به ياد آريد آن هنگام را که به موسي کتاب و فرقان داديم ، باشد که هدايت شويد

خرمشاهی

و ياد كنيد كه به موسى كتاب آسمانى و فرقان داديم تا به راه آييد.

کاویانپور

باز بخاطر بياوريد روزى را كه بموسى كتاب و فرقان (جدا كننده حق از باطل) عطا كرديم تا اينكه شما هدايت يابيد

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که به موسی، کتاب و میزان جداکننده [حق از باطل] عطا کردیم تا هدایت یابید.

سراج

و نيز زمانى را كه داديم بموسى كتاب (تورات) و فرقان (وسيله تمييز حق از باطل) را تا آنكه شما (بوسيله آن) راه راست يابيد

فولادوند

و آنگاه كه موسى را كتاب و فرقان [=جداكننده حق از باطل‏] داديم، شايد هدايت يابيد.

پورجوادی

در آن هنگام كتاب و فرقان را به موسى عطا كرديم كه هدايت شويد.

حلبی

و [ياد كنيد] آن گاه كه ما براى موسى كتاب و فرقان فرستاديم تا شما راه يابيد.

اشرفی

و هنگاميكه داديم موسى را كتاب و فرقان باشد كه شما هدايت يابيد

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه به موسى كتاب (تورات) و فرقان (معجزه‏هاى جدا كننده حقّ از باطل) داديم تا مگر راه يابيد

مکارم

و (نیز به خاطر آورید) هنگامی را که به موسی، کتاب و وسیله تشخیص (حق از باطل) را دادیم؛ تا هدایت شوید.

مجتبوی

و هنگامى كه به موسى كتاب و فرقان- جداكننده ميان حق و باطل- داديم تا مگر راه يابيد.

مصباح زاده

و هنگامى كه داديم موسى را كتاب و فرقان باشد كه شما هدايت يابيد

معزی

و هنگامى كه داديم به موسى كتاب و فرقان را شايد رهبرى شويد

قمشه ای

و (به یاد آورید) وقتی که به موسی کتاب و فرقان عطا کردیم، باشد که به راه حق هدایت یابید.

رشاد خليفه

به ياد آوريد که به موسي کتاب آسماني و فرقان عطا کرديم، باشد که هدايت شويد.

Literal

And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided.

Al-Hilali Khan

And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

Arthur John Arberry

And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.

Asad

And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright;

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven Mozes de schriften en de onderscheiding, opdat gij op den rechten weg zoudt geleid worden.

Free Minds

And We gave Moses the Scripture and the criterion, perhaps you would be guided.

Hamza Roberto Piccardo

E quando abbiamo dato a Mosè il Libro e il Discrimine: forse sarete ben guidati!

Hilali Khan

And (remember) when We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

Kuliev E.

Вот Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и различение, – быть может, вы последуете прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомните,] как Мы даровали Мусе Писание и [способность] различать [истину от лжи], надеясь, что вы пойдете прямым путем.

Mohammad Habib Shakir

And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.

Palmer

And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa’ya Kitap’ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.

Qaribullah

And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;

QXP

For this purpose We gave Moses a Code of Law, and the Criterion for you to clearly distinguish between right and wrong that you might be led aright.

Reshad Khalifa

Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.

Rodwell

And when we gave Moses the Book and the Illumination in order to your guidance:

Sale

And when we gave Moses the book of the law, and the distinction between good and evil, that peradventure ye might be directed.

Sher Ali

And remember when WE gave Moses the Book and the Discrimination, that you may be rightly guided.

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Wir Moses die Schrift gaben und das Entscheidende, daß ihr möchtet rechtgeleitet sein.

V. Porokhova

И (вспомните), когда ■ Мы дали Мусе Различение и Книгу, ■ И вы могли пойти по праведной стезе.

Yakub Ibn Nugman

Янә шуны хәтерләгез, туры юлга күнелмәклегегез өчен Муса г-мгә китап бирдек. Ул китап хак белән батыл арасын аеручы иде.

جالندہری

اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور معجزے عنایت کئے، تاکہ تم ہدایت حاصل کرو

طاہرالقادری

اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا (معجزہ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.