سوره البقرة (2) آیه 57

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 57

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 58
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 56

عربی

وَ ظَلَّلْنا عَلَيْكُمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و ظلّلنا عليكم الغمام و أنزلنا عليكم المنّ و السّلوى كلوا من طيّبات ما رزقناكم و ما ظلمونا و لكن كانوا أنفسهم يظلمون

خوانش

Wathallalna AAalaykumu alghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

آیتی

و ابر را سايبانتان گردانيديم و برايتان من و سلوي فرستاديم : بخوريد ازاين چيزهاي پاکيزه که شما را روزي داده ايم و آنان بر ما ستم نکردند ،بلکه بر خود ستم مي کردند

خرمشاهی

و ابر را سايبان شما گردانديم و برايتان من و سلوى فرو فرستاديم [و گفتيم] از پاكيزه هاى آنچه به شما بخشيده ايم بخوريد; و بر ما ستم نكردند، بلكه بر خويشتن ستم مى كردند.

کاویانپور

ابر را براى شما سايبان قرار داديم و با انواع نعمتها پذيرائيتان كرديم و (گفتيم) از پاكترين و گواراترين نعمتها كه براى شما روزى داده شده است بخوريد (با اينهمه الطاف خدا، باز مرتكب گناه شدند) آنان (با اين عملشان) به ما ظلم نكردند بلكه بخودشان ستم روا داشتند.

انصاریان

و [در صحرای سوزان سینا] ابر را بر سر شما سایبان قرار دادیم؛ و بر شما گزانگبین و بلدرچین نازل کردیم؛ [و گفتیم:] از خوراکی های پاک و پاکیزه ای که روزیِ شما قرار داده ایم بخورید. و آنان [در تجاوز و طغیانشان وناسپاسی وکفرانشان] بر ما ستم نکردند، بلکه همواره بر خود ستم می ورزیدند.

سراج

و سايبان ساختيم بر سر شما ابر را (در صحراى تيه) و (در بيابان تيه) فرو فرستاديم براى شما ترنجبين و مرغ بريان را (و گفتيم) بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى كرده‏ايم شما را و ايشان (بدين نافرمانى و كفران نعمت) ستم نكردند بر ما و لكن همواره بر خويشتن ستم مى‏كردند

فولادوند

و بر شما ابر را سايه‏گستر كرديم؛ و بر شما «گزانگبين» و «بلدرچين» فرو فرستاديم؛ [و گفتيم:] «از خوراكيهاى پاكيزه‏اى كه به شما روزى داده‏ايم، بخوريد.» و[لى آنان‏] بر ما ستم نكردند، بلكه بر خويشتن ستم روا مى‏داشتند.

پورجوادی

ابر را سايبان شما قرار داديم و برايتان ترنجبين و مرغ بريان فرو فرستاديم. از نعمتهاى پاكيزه‏اى كه به شما روزى كرديم بخوريد. آنها بر ما ستم نكردند بلكه به خودشان ظلم كردند.

حلبی

و ما سايه ابر را بر شما افكنديم و «من» و «سلوى» برايتان فرو فرستاديم [و گفتيم‏] از خوراكيهاى پاكيزه‏اى كه روزى شما قرار داديم بخوريد. و آنها به ما ستم نكردند بلكه خودشان به خود ستم مى‏كردند.

اشرفی

و سايبان كرديم بر شما ابر را و فرو فرستاديم بر شما من و سلوى بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى داديم شما را و نكردند ستم بر ما و لكن بر خودشان ستم ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و ابر را بر شما سايه‏بان گردانيديم. و بر شما «منّ» (گزانگبين) و «سلوى» (بلدرچين) فرو فرستاديم [و گفتيم:] از پاكيزه‏هاى آنچه روزيتان كرده‏ايم بخوريد، و به ما ستم نكردند بلكه بر خودشان ستم مى‏كردند

مکارم

و ابر را بر شما سایبان قرار دادیم؛ و «من» [= شیره مخصوص و لذیذ درختان ] و «سلوی» [= مرغان مخصوص شبیه کبوتر] را بر شما فرستادیم؛ (و گفتیم:) «از نعمتهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید!» (ولی شما کفران کردید!) آنها به ما ستم نکردند؛ بلکه به خود ستم می‌نمودند.

مجتبوی

و ابر را بر شما سايبان كرديم و برايتان مَنّ- ترنجبين- و سَلوى- مرغى مخصوص- فرستاديم، [و گفتيم:] از چيزهاى پاكيزه كه روزيتان كرده‏ايم بخوريد و آنان بر ما ستم نكردند بلكه بر خويشتن ستم مى‏كردند.

مصباح زاده

و سايبان كرديم بر شما ابر را و فرو فرستاديم بر شما من و سلوى بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى داديم شما را و نكردند ستم بر ما و لكن بر خودشان ستم ميكردند

معزی

و سايبان گردانيديم بر شما ابر را و فرود آورديم بر شما «مَنّ» و «سَلوى» را بخوريد از پاكهاى آنچه روزيتان داديم و ستم نكردند ما را ليكن بودند نفوس خويش را ستم كنندگان

قمشه ای

و ابر را سایبان شما ساختیم و مرغ بریان و ترانگبین را بر شما فرستادیم (و گفتیم) از این روزیهای پاک که به شما دادیم تناول کنید، ولی (شکر این نعمت را به جا نیاوردند) نه به ما بلکه به خود ستم کردند.

رشاد خليفه

و ابرها را (در صحراي سينا) سايبان شما قرار داديم و براي شما ترانگبين و بلدرچين فرو فرستاديم: از چيزهاي خويي که برايتان فراهم كرديم، بخوريد. آنان (با عصيان خود) به ما زياني نرساندند؛ آنها فقط به نفس خويش صدمه زدند.

Literal

And We overshadowed on you the clouds , and We descended on you the mana (sweet gluey substance) and the quails/amusement . Eat from (the) goodness (of) what We provided for you , and they did not cause injustice to Us, and but they were (to) themselves causing injustice.

Al-Hilali Khan

And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): «Eat of the good lawful things We have provided for you,» (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.

Arthur John Arberry

And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: ‹Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.

Asad

And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails. [saying,] «Partake of the good things which We have provided for you as sustenance.» And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin.

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven wolken om u te overschaduwen en zonden manna en kwartels, zeggende: eet van de heerlijke spijzen, die wij u hebben gegeven. Zij hadden ons geen leed gedaan, maar zich zelven.

Free Minds

And We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails: "Eat from the goodness of the provisions We have provided you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged.

Hamza Roberto Piccardo

E vi coprimmo con l’ombra di una nuvola, e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie: «Mangiate queste delizie di cui vi abbiamo provvisti!». Non è a Noi che fecero torto, bensì a loro stessi.

Hilali Khan

And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.

Kuliev E.

Мы осенили вас облаками и ниспослали вам манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам – они поступали несправедливо по отношению к себе.

M.-N.O. Osmanov

[Потом] Мы осенили вас облаком и ниспослали вам манну и перепелов с наказом: «Вкусите от благ, которые Мы даровали вам в удел». [Но сыны Исраила не послушались Нас] и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе.

Mohammad Habib Shakir

And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you – they wronged Us not, but they did wrong themselves.

Palmer

And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; ‹Eat of the good things we have given you.› They did not wrong us, but it was themselves they were wronging.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve bulutu üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik: «Rızık olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin.» dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler.

Qaribullah

We caused the clouds to cast their shadow over you and sent down for you manna and quails, (saying:) ‹Eat of the good things We have provided you. ‹Indeed, they did not harm Us, but they harmed themselves.

QXP

(When you mended your ways, and established the Divine System) you saw the cool shade of Our Mercy and We bestowed upon you Our Bounties in abundance, the heavenly sustenance. «Partake of the decent things We have provided you.» And they had done no harm unto Us – But they certainly had harmed their own ‹Selves›.

Reshad Khalifa

We shaded you with clouds (in Sinai), and sent down to you manna and quails: «Eat from the good things we provided for you.» They did not hurt us (by rebelling); they only hurt their own souls.

Rodwell

And we caused the clouds to overshadow you, and we sent down manna and quails upon you; – «Eat of the good things we have give you for sustenance;» – and they injured not us but they injured themselves.

Sale

And We caused clouds to overshadow you, and manna and quails to descend upon you, saying, eat of the food things which We have given you for food: And they injured not Us, but injured their own souls.

Sher Ali

And WE caused the clouds to be a shade over you and sent down on you Manna and Salwa, saying, `Eat of the good things We have provided for you.› And they wronged us not, but it was themselves that they wronged.

Unknown German

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten euch Manna und Salwa hernieder: «Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.

V. Porokhova

Затем Мы облаком вас осенили ■ И низвели вам манну и перепелов: ■ «Питайтесь пищею благою, ■ Которой вас Мы наделили». ■ Но, (воспротивившись), ■ Не Нам они вред причинили – ■ Своим лишь душам нанесли они урон.

Yakub Ibn Nugman

Ий Ягькуб балалары! Болытны Без сезгә күләгә кылдык, һәм сезгә күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек, ашагыз Без биргән хәләл һәм пакь ризыкларны! Без аларга золым кылмадык, ләкин алар үзләренә золым кылдылар. (Дәрьядан котылгач, аларга Аллаһудан әмер булды: «Залим кәферләр белән сугыш кылыгыз», – дип, ләкин алар Аллаһуның әмерен үтәмәделәр. Ґәзаб өчен Аллаһ аларны кырык ел сахрәдә калдырды, шәһәрләргә һәм авылларга керә алмадылар, кояш аларны рәнҗетер булды, әмма Муса шәрәфәтенә бер ак болыт өсләренә күләгә булды.)

جالندہری

اور بادل کا تم پر سایہ کئے رکھا اور (تمہارے لیے) من و سلویٰ اتارتے رہے کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو عطا فرمائی ہیں، ان کو کھاؤ (پیو) مگر تمہارے بزرگوں نے ان نعمتوں کی کچھ قدر نہ جانی (اور) وہ ہمارا کچھ نہیں بگاڑتے تھے بلکہ اپنا ہی نقصان کرتے تھے

طاہرالقادری

اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.