سوره البقرة (2) آیه 64

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 64

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 65
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 63

عربی

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَلَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ تولّيتم من بعد ذلك فلو لا فضل اللّه عليكم و رحمته لكنتم من الخاسرين

خوانش

Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena

آیتی

ولي از فرمان سر باز زديد و اگر فضل و رحمت خدا نبود از زيانکاران مي ، بوديد

خرمشاهی

آنگاه، پس از آن روى گردانديد; و اگر بخشش و رحمت الهى در حق شما نبود، از زيانكاران مى شديد.

کاویانپور

ولى شما پس از بستن پيمان، از آن، روى برتافتيد. اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود هر آينه از زيانكاران مى‏شديد

انصاریان

آن گاه بعد از [پیمان گرفتن، از وفاکردن به آن] سرپیچی کردید، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، قطعاً از زیانکاران بودید.

سراج

سپس روى برتافتيد (از فرمان من) از پس آن پيمان كه بستيد و اگر نبود فضل خدا بر شما (بتوفيق توبه) و رحمت او (كه از گناهان درگذشت) بيگمان بوديد از زيانكاران

فولادوند

سپس شما بعد از آن [پيمان‏] رويگردان شديد، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما از زيانكاران بوديد.

پورجوادی

بعد از آن روگردانديد. اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود از زيانكاران بوديد.

حلبی

پس، شما، بعد از آن، رو گردانيديد و اگر فضل خدا و رحمت او نبود، از زيانكاران بوديد.

اشرفی

پس برگشتيد از بعد از آن پس اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هر آينه بوديد از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بعد از اين روى گردانديد. پس اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، به يقين از زيانكاران مى‏شديد

مکارم

سپس شما پس از این، روگردان شدید؛ و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زیانکاران بودید.

مجتبوی

آنگاه پس از آن پشت كرديد، و اگر فزون بخشى خدا و مهربانى او بر شما نبود هر آينه از زيانكاران مى‏شديد.

مصباح زاده

پس برگشتيد از بعد از آن پس اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هر آينه بوديد از زيانكاران

معزی

سپس پشت كرديد پس از آن كه اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هرآينه مى شديد از زيانكاران

قمشه ای

بعد از آن همه عهد و پیمان (از خدا) روی گردانیدید؛ و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نمی‌شد البته در شمار زیانکاران بودید.

رشاد خليفه

ولي شما پس از آن روى گردانديد و اگر به خاطر موهبت خدا و رحمت او بر شما نبود، فنا شده بوديد.

Literal

Then you turned away from after that, so where it not for God’s grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers

Al-Hilali Khan

Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

Arthur John Arberry

Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.

Asad

And you turned away after that-! And had it not been for God’s favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;

Dr. Salomo Keyzer

Maar gij zijt daarop er van afgekeerd; en had God u niet beschermd en zich over u erbarmd, dan waart ge reeds lang verdelgd.

Free Minds

Then you turned away after this. And had it not been for God’s favour upon you and His mercy, you would have been of the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Ma poi volgeste le spalle, e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi, sareste certamente stati tra i perdenti.

Hilali Khan

Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

Kuliev E.

После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

M.-N.O. Osmanov

И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон.

Mohammad Habib Shakir

Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.

Palmer

Then did ye turn aside after this, and were it not for God’s grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız.

Qaribullah

yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.

QXP

Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers.

Reshad Khalifa

But you turned away thereafter, and if it were not for GOD’s grace towards you and His mercy, you would have been doomed.

Rodwell

But after this ye turned back, and but for God’s grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost!

Sale

After this ye again turned back, so that if it had not been for God’s indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed.

Sher Ali

Then you turned back thereafter; and had it not been for ALLAH’s grace and HIS mercy upon you, you would surely have been of the losers.

Unknown German

Danach aber kehrtet ihr euch ab; und wäre nicht Allahs Huld und Seine Gnade für euch gewesen, ihr wäret gewiß unter den Verlierern.

V. Porokhova

Вы ж после этого отворотились, ■ И, если б не было на вас ■ Ни милости, ни благости Аллаха, ■ Вы б оказались среди тех, ■ Кто потерпел урон (тяжелый).

Yakub Ibn Nugman

Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде, Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып, аның белән гамәл кылмый башладыгыз. Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, һәммәләрегез һәлак булыр идегез.

جالندہری

تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے

طاہرالقادری

پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.