سوره البقرة (2) آیه 65

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 65

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 66
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 64

عربی
وَ لَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئِينَ

بدون حرکات عربی
و لقد علمتم الّذين اعتدوا منكم في السّبت فقلنا لهم كونوا قردة خاسئين

خوانش
Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena

آیتی
و شناخته ايد آن گروه را که در آن روز شنبه از حد خود تجاوز کردند ، پس به آنها خطاب کرديم : بوزينگاني خوار و خاموش گرديد

خرمشاهی
كسانى از خودتان را كه در سبت (شنبه) بى روشى كردند خوب مى شناسيد، كه به ايشان گفتيم بوزينگان مطرود باشيد.

کاویانپور
شما به سرگذشت تجاوزگران كه احترام روز شنبه را نگه نداشتند آگاه شديد كه آنها را بصورت بوزينگان زشت و بى‏ارزش درآورديم.

انصاریان
بی تردید شما [سرگذشتِ کسانی از هم مسلکان خود را] که در روز شنبه [از فرمان خدا که صید ماهی را حرام کرده بود] عصیان ورزیدند دانستید که [به کیفر عصیانشان] به آنان نهیب زدیم که به صورت بوزینگانی خوار و رانده شده درآیید.

سراج
(بعزتم سوگند) كه حقا شناختيد آنان را كه (بصيد ماهى بحيله) از حد فرمان درگذشتند از ملت شما در روز شنبه پس گفتيم بديشان باشيد بوزينگانى خوارشدگان

فولادوند
و كسانى از شما را كه در روز شنبه [از فرمان خدا] تجاوز كردند نيك شناختيد، پس ايشان را گفتيم: «بوزينگانى طردشده باشيد.»

پورجوادی
به طور مسلم شناختيد عده‏اى از خودتان را كه در روز شنبه تجاوز كردند. آنان را گفتيم: «بوزينه‏هاى طرد شده باشيد.»

حلبی
و البته دانستيد كسانى را از ميان خودتان [كه با گرفتن ماهى ممنوع‏] در روز شنبه تجاوز كردند، ما به آنها گفتيم: بوزينگانى خوار شويد.

اشرفی
و بتحقيق دانستيد آنان را كه تعدى كردند از شما در شنبه پس گفتيم مر ايشان را بشويد بوزينه‏ها رانده شده‏ها

خوشابر مسعود انصاري
و به راستى كسانى از خودتان را كه در [باره‏] شنبه از حدّ گذشتند شناخته‏ايد. كه به آنان گفتيم: بوزينگانى رانده شده باشيد

مکارم
به طور قطع از حال کسانی از شما، که در روز شنبه نافرمانی و گناه کردند، آگاه شده‌اید! ما به آنها گفتیم: «به صورت بوزینه‌هایی طردشده درآیید!»

مجتبوی
و هر آينه [حال‏] كسانى را از شما كه در روز شنبه از حدّ بگذشتند دانستيد، پس به آنها گفتيم: بوزينگان شويد، و خوار و رانده باشيد.

مصباح زاده
و بتحقيق دانستيد آنان را كه تعدى كردند از شما در شنبه پس گفتيم مر ايشان را بشويد بوزينه‏ها رانده شده‏ها

معزی
و همانا دانستيد آنان را كه تجاوز كردند از شما در روز شنبه كه گفتيم ايشان را باشيد بوزينه هايى سرافكندگان

قمشه ای
و محققا دانسته‌اید جماعتی از شما را که عصیان ورزیده حرمت شنبه را نگاه نداشتند، گفتیم: بوزینه شوید و راندگانی (دور از قرب حق).

رشاد خليفه
شما درباره كسانى كه در ميان شما حرمت سبت را نگاه نداشتند، آگاه شده ايد. به آنها گفتيم: به پستى بوزينگان درآييد.

Literal
And you had known those who transgressed/violated from you in the Saturday/Sabbath, so We said to them: «Be lowly/ousted out monkeys/apes .»

Al-Hilali Khan
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: «Be you monkeys, despised and rejected.»

Arthur John Arberry
And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, ‹Be you apes, miserably slinking!›

Asad
for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, «Be as apes despicable!» –

Dr. Salomo Keyzer
Gij wist reeds wat hun was wedervaren die den Sabbat hadden ontwijd, en tot welken wij zeiden: «Verandert in apen en zijt uit de maatschappij gestooten».

Free Minds
You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"

Hamza Roberto Piccardo
Avrete saputo di quelli dei vostri che trasgredirono il Sabato ai quali dicemmo: «Siate scimmie reiette».

Hilali Khan
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."

Kuliev E.
Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

M.-N.O. Osmanov
Вы, конечно, знали тех из вас, которые нарушили субботний [запрет]. Мы же [в наказание] велели им: «Пребывайте презренными обезьянами».

Mohammad Habib Shakir
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Mohammed Marmaduke William Pickthall
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!

Palmer
Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, ‹Become ye apes, despised and spurned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: «Aşağılık maymunlar oluverin.»

Qaribullah
You have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: ‹Be apes, despised! ‹

QXP
And you are well aware of those of you who broke the Sabbath, whereupon We said unto them, «Be as apes despicable!»

Reshad Khalifa
You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, «Be you as despicable as apes.»

Rodwell
Ye know too those of you who transgressed on the Sabbath, and to whom we said, «Be changed into scouted apes:»

Sale
Moreover ye know what befall those of your nation who transgressed on the sabbath day; we said unto them, be ye changed into apes, driven away from the society of men.

Sher Ali
And surely, you have known the end of those amongst you, who transgressed in the matter of the Sabbath. So WE said to them, `Be ye apes, despised.›

Unknown German
Und sicherlich habt ihr Kenntnis von (dem Ende) derer unter euch, die das Sabbatgebot übertraten. So sprachen Wir zu ihnen: «Seid denn Affen, Verachtete.»

V. Porokhova
Ведь вам известны те, ■ Которые нарушили субботу; ■ Мы им сказали: «Обратитесь в обезьян, ■ Презренных и отвергнутых (людьми)».

Yakub Ibn Nugman
Шимбә көне хакында Аллаһ хөкемен бозучыларыгызны, әлбәттә, белдегез. Чиктән үтүчеләрне һәлак итмәк өчен Аллаһ аларга әйтте: «Хур булганыгыз хәлдә – маймыл булыгыз», – дип. Шунда ук маймыл булдылар. (Ягькуб балалары Муса гәләйһис-сәләмгә каршы килеп, җомга урына шимбә көнне сайладылар. Шуннан соң Аллаһ аларга шимбә көнне дөнья эшен вә балык тотуны хәрам кылды. Аларны сынар өчен Аллаһ әмере белән шимбә көн яр буена балыклар күп килер булдылар. Яһүдләр балыкларны күреп кызыктылар һәм балыкларны тоту өчен Аллаһуга каршы хәйлә кордылар: шимбә көн яр буена килгән балыкларны елымнар белән әйләндереп алдылар, аннары якшәмбе көнне балыкларны судан чыгардылар. Аллаһ аларга ачуланды һәм маймыл булыгыз диде, маймыл булып, һәлак булдылар).

جالندہری
اور تم ان لوگوں کو خوب جانتے ہوں، جو تم میں سے ہفتے کے دن (مچھلی کا شکار کرنے) میں حد سے تجاوز کر گئے تھے، تو ہم نے ان سے کہا کہ ذلیل وخوار بندر ہو جاؤ

طاہرالقادری
اور (اے یہود!) تم یقیناً ان لوگوں سے خوب واقف ہو جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن (کے احکام کے بارے میں) سرکشی کی تھی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s