سوره البقرة (2) آیه 66

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 66

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 67
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 65

عربی

فَجَعَلْناها نَكالاً لِما بَيْنَ يَدَيْها وَ ما خَلْفَها وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

فجعلناها نكالا لما بين يديها و ما خلفها و موعظة للمتّقين

خوانش

FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena

آیتی

و آنها را عبرت معاصران و آيندگان و اندرزي براي پرهيزگاران گردانيديم

خرمشاهی

آنگاه اين [پديده] را مايه عبرت مردم حال و آينده و پندآموز پرهيزگاران ساختيم.

کاویانپور

اين مجازات را عبرتى براى مردم آن زمان و نيز براى آيندگان و پندى براى پرهيزكاران قرار داديم.

انصاریان

در نتیجه، آن [می ازات] را عبرتی برای کسانی که شاهدِ حادثه بودند، وکسانی که بعد از آنان می آیند، و پندی برای پرواپیشگان قرار دادیم.

سراج

و قرار داديم آن عقوبت را عبرتى براى آنانكه نزد ايشان بودند (و مى‏ديدند) و كسانى كه از پس ايشان مى‏آيند و پندى براى پرهيزكاران

فولادوند

و ما آن [عقوبت‏] را براى حاضران، و [نسلهاى‏] پس از آن، عبرتى، و براى پرهيزگاران پندى قرار داديم.

پورجوادی

ما اين كار را براى مردم آن زمان و آيندگان درس عبرت و براى پرهيزگاران پند و اندرزى قرار داديم.

حلبی

پس ما آن را [مايه‏] عبرتى براى حاضران و آيندگان و اندرزى براى پرهيزگاران قرار داديم.

اشرفی

پس گردانيديم آنها را عبرتى براى اهل آن زمان و آيندگان از پس آنان و پندى از براى پرهيزكاران

خوشابر مسعود انصاري

پس اين [پديده‏] را براى حاضران آن [ده و نسل‏] پس از آنان عبرتى و براى پرهيزگاران [مايه‏] پندى قرار داديم

مکارم

ما این کیفر را درس عبرتی برای مردم آن زمان و نسلهای بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزکاران قرار دادیم.

مجتبوی

پس آن (كيفر) را عبرتى براى حاضران و آيندگان و پندى براى پرهيزگاران كرديم.

مصباح زاده

پس گردانيديم آنها را عبرتى براى اهل آن زمان و آيندگان از پس آنان و پندى از براى پرهيزكاران

معزی

پس قرارش داديم عبرتى براى پيش روى آن و پشت سر آن و اندرزى براى پرهيزكاران

قمشه ای

و این عقوبت مسخ را کیفر آنها و عبرت اخلاف آنها و پند پرهیزکاران گردانیدیم.

رشاد خليفه

ما آنها براي نسل خودشان و نسل هاي بعدى عبرتى قرار داديم و پندى روشنگر براي پرهيزكاران.

Literal

So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

Asad

and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.

Dr. Salomo Keyzer

En wij lieten hen dienen tot een voorbeeld voor hunne tijdgenooten en voor hunne nakomelingen, en tot eene waarschuwing voor de vromen.

Free Minds

And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Ne facemmo un terribile esempio per i loro contemporanei e per le generazioni che sarebbero seguite e un ammonimento ai timorati.

Hilali Khan

So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.

M.-N.O. Osmanov

И Мы сделали это [наказание] наглядным примером для современников и будущих поколений и назиданием для богобоязненных.

Mohammad Habib Shakir

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

Palmer

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.

Qaribullah

We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.

QXP

And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.

Reshad Khalifa

We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.

Rodwell

And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing:

Sale

And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.

Sher Ali

Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God.

Unknown German

Also machten Wir dies zu einem warnenden Beispiel für die, die damals waren, und für die, die nachher kamen, und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen.

V. Porokhova

Мы это наказанье сделали примером ■ Для тех (народов) и для их потомков, ■ А также в назидание благочестивым.

Yakub Ibn Nugman

Без аларны шулай хурлыкка салдык һәм һәлак иттек гыйбрәт өчен вә Аллаһудан курыкканлыкларга вәгазь булсын өчен.

جالندہری

اور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا

طاہرالقادری

پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.