سوره البقرة (2) آیه 99

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 99

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 100
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 98

عربی

وَ لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ ما يَكْفُرُ بِها إِلاَّ الْفاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أنزلنا إليك آيات بيّنات و ما يكفر بها إلاّ الفاسقون

خوانش

Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona

آیتی

هر آينه که بر تو آياتي روشن نازل کرديم و جز فاسقان کسي منکر آنها، نخواهد شد

خرمشاهی

و به راستى بر تو آيات روشنگرى فرو فرستاده ايم، و جز نافرمانان كسى به آنها انكار نمىورزد.

کاویانپور

ما آيات و معجزاتى روشن براى تو فرستاديم. كسى آنها را انكار نمى‏كند مگر فاسقان و بدكاران.

انصاریان

و یقیناً به سوی تو آیاتی روشن نازل کردیم، و به آنها جز فاسقان کافر نمی شوند.

سراج

و بعزتم سوگند كه حقا فرو فرستاديم بسوى تو نشانه‏هاى روشن (كه در آن عبرت است) و كافر نمى‏شود به آن نشانه‏ها مگر بيرون رفتگان از دائره فرمان خدا

فولادوند

و همانا بر تو آياتى روشن فرو فرستاديم، و جز فاسقان [كسى‏] آنها را انكار نمى‏كند.

پورجوادی

مسلما آيات واضحى را بر تو نازل كرديم و جز افراد فاسق كسى آنها را انكار نمى‏كند.

حلبی

و ما آيه‏هاى روشن بر تو فرستاديم و جز تبهكاران منكر آن نشوند.

اشرفی

و هر آينه بتحقيق فرو فرستاديم بتو آيتهاى روشن و كافر نميشود بآنها مگر فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين نشانه‏هايى روشن به تو نازل كرده‏ايم و جز بدكاران به آن انكار نمى‏ورزند

مکارم

ما نشانه‌های روشنی برای تو فرستادیم؛ و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمی‌ورزد.

مجتبوی

و هر آينه آيتهاى روشن- آيات قرآن و ديگر نشانه‏ها و معجزه‏ها- به تو فروفرستاديم و جز بدكاران نافرمان به آنها كافر نشوند.

مصباح زاده

و هر آينه بتحقيق فرو فرستاديم بتو آيتهاى روشن و كافر نميشود بآنها مگر فاسقان

معزی

و همانا فرستاديم بسوى تو نشانيهاى تابناك و كفر نورزند بدانها جز فاسقان

قمشه ای

و ما (برای اثبات پیغمبری تو) آیات و دلایل روشن به تو فرستادیم، و بجز فاسقان (و اهل عناد) کسی انکار آن نخواهد کرد.

رشاد خليفه

ما آيات را به اين روشني بر تو نازل كرده‌ايم و فقط ستمكاران آن را تكذيب خواهند كرد.

Literal

And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers .

Al-Hilali Khan

And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command).

Arthur John Arberry

And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.

Asad

For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u overtuigende kracht van wonderen gegeven, en niemand kan die betwijfelen dan de goddeloozen.

Free Minds

We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano.

Hilali Khan

And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command).

Kuliev E.

Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.

M.-N.O. Osmanov

Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.

Palmer

We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez.

Qaribullah

We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.

QXP

Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.

Reshad Khalifa

We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

Rodwell

Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse.

Sale

And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.

Sher Ali

And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient.

Unknown German

Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen.

V. Porokhova

Мы ясные знамения тебе послали, ■ И лишь порочные не верят им.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәт г-м, шиксез, Без сиңа һәр нәрсәне ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек. Ул аятьләрне вөҗдансыз фәсыйк кешеләр генә инкяр итәләр.

جالندہری

اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.