‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 99
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 100
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 98
وَ لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ ما يَكْفُرُ بِها إِلاَّ الْفاسِقُونَ
و لقد أنزلنا إليك آيات بيّنات و ما يكفر بها إلاّ الفاسقون
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
هر آينه که بر تو آياتي روشن نازل کرديم و جز فاسقان کسي منکر آنها، نخواهد شد
و به راستى بر تو آيات روشنگرى فرو فرستاده ايم، و جز نافرمانان كسى به آنها انكار نمىورزد.
ما آيات و معجزاتى روشن براى تو فرستاديم. كسى آنها را انكار نمىكند مگر فاسقان و بدكاران.
و یقیناً به سوی تو آیاتی روشن نازل کردیم، و به آنها جز فاسقان کافر نمی شوند.
و بعزتم سوگند كه حقا فرو فرستاديم بسوى تو نشانههاى روشن (كه در آن عبرت است) و كافر نمىشود به آن نشانهها مگر بيرون رفتگان از دائره فرمان خدا
و همانا بر تو آياتى روشن فرو فرستاديم، و جز فاسقان [كسى] آنها را انكار نمىكند.
مسلما آيات واضحى را بر تو نازل كرديم و جز افراد فاسق كسى آنها را انكار نمىكند.
و ما آيههاى روشن بر تو فرستاديم و جز تبهكاران منكر آن نشوند.
و هر آينه بتحقيق فرو فرستاديم بتو آيتهاى روشن و كافر نميشود بآنها مگر فاسقان
و به يقين نشانههايى روشن به تو نازل كردهايم و جز بدكاران به آن انكار نمىورزند
ما نشانههای روشنی برای تو فرستادیم؛ و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمیورزد.
و هر آينه آيتهاى روشن- آيات قرآن و ديگر نشانهها و معجزهها- به تو فروفرستاديم و جز بدكاران نافرمان به آنها كافر نشوند.
و هر آينه بتحقيق فرو فرستاديم بتو آيتهاى روشن و كافر نميشود بآنها مگر فاسقان
و همانا فرستاديم بسوى تو نشانيهاى تابناك و كفر نورزند بدانها جز فاسقان
و ما (برای اثبات پیغمبری تو) آیات و دلایل روشن به تو فرستادیم، و بجز فاسقان (و اهل عناد) کسی انکار آن نخواهد کرد.
ما آيات را به اين روشني بر تو نازل كردهايم و فقط ستمكاران آن را تكذيب خواهند كرد.
And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers .
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command).
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
Wij hebben u overtuigende kracht van wonderen gegeven, en niemand kan die betwijfelen dan de goddeloozen.
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.
In verità abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano.
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command).
Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers.
Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez.
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason.
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse.
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers.
And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient.
Wahrlich, Wir haben offenbare Zeichen zu dir hinabgesandt, und niemand versagt ihnen Glauben als die Ungehorsamen.
Мы ясные знамения тебе послали, ■ И лишь порочные не верят им.
Ий Мухәммәт г-м, шиксез, Без сиңа һәр нәрсәне ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек. Ул аятьләрне вөҗдансыз фәсыйк кешеләр генә инкяр итәләр.
اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں
اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا،
‹